martes, 28 de abril de 2015

Lección V : Fuentes de Información sobre Lenguas Indígenas de Honduras Parte I


Lección V : Fuentes de Información sobre Lenguas Indígenas de Honduras
Wendy Griffin 4/28/2015

¿Cuáles eran los idiomas de Honduras?

Los Grupos Indigenas de Honduras y sus idiomas son

Lenca              idioma Lenca,varios dialectos Care, Poton o Putum, Lenca también llamado por los Nahuas chontal (lengua de extranjeros) y Pupuleca (un idioma que no se entiende)  Hay Lencas quienes saben palabras en Lenca que varios lingüistas han trabajado con ellos. Una pareja que aun hablaba lenca con fluidez hicieron en 2004 que su nieto escribiera sus oraciones en lenca hondureño y en base de esto hay trabajo de reconstruir y enseñar lenca. Lenca en nombres de lugares son bastante frecuentes en Honduras, El Salvador y Nicaragua. La relación lingüística entre Matagalpa y Lenca aun es desconocido y es posible que Lenca perternecía al mismo familia lingüística que Matagalpa, Tawahka (Sumu) y Miskito.  En documentos coloniales los lencas a veces aparecen con otros nombres de tribus y se cree que colo eran lencas, paraka de El paraiso eran Lencas según documentos coloniales, taulepa o taulabe (cueva del león o tigre en lenca) eran lencas y probablemente ulúas eran lencas pero ulua o ulwa son Sumus, parientes linguisticos de los Tawahkas.

Maya Chorti    idioma Chorti. Es posible que Cholti fue el mismo idioma que Chorti, solamente los Pipiles no tenía r en su idioma entonces en palabras lencas como guarcho cambian el r a l como Belen Gualcho,  puede ser que hicieron lo mismo con Chorti (boca del milpero), y cholti. Chol y Chontal y Chorti son versiones modernas del idioma del elite maya tallado en las estelas de Copan y Quirigua y otra partes. Quirigua el nombre es en el idioma Lenca (-gua signfica agua en lenca poton), y Copan viene de Copante Puente, y viene de Nahua. Lo mismo pasa en El Salvador que el sitio arqueológico joya de Ceren es Maya pero es en un valle llamada Valle de Zapotan (lugar de muchos zapotes una fruta en nahua). Si usted anda en Nueva York en los EE UU. y  pregunta a un puerto riqueño o Garifuna allá como se llama este lugar ellos contestan “Nueva York.” Si usted pregunta a un negro en Nueva york como se llama allí ellos le dierán New York. Es bastante común que el mismo lugar tiene más de un idioma, y entonces mas que un nombre. En El Salvador muchos nombres que se ven en el superficie de ser de nahua, son pronunciaciones parecidas a nombres antiguos chortís. Parece que Jocatan (lugar de mucho Jocotes), y Yokotan (el idioma de los Maya Chontales), y Yucatan (el nombre de los Maya yucatecas de su lugar) todos vienen del mismo palabra raíz.

Tolupanes y Jicaques  -Hay un idioma Tol que no es mesoamericano. Pero jicaque era una palabra general para los que eran aquí antes de nosotros según los nahuas y para los españoles jicaque significaba indígenas no conquistados. Así aparecen jicaques por todos Honduras que no tienen nada que ver con hablantes de Tol. Hay indicaciones de contacto como Maya Chontales y con Nahuas en el idioma Tol. Hay restos arqueológicos de tipo mesoamericano en Yoro que a lo mejor no son de hablantes de Tol, particularmente ya que tienen estatuas de dioses nahuas como el dios del viento y canchas de pelotas. Entonces Xicaque o Jicaque o Hicaque no son lo mismo que hablantes de Tol que eran pescadores y cazadores y cosechadores de platanos silvestres y sembradores de yuca.

Pech (gente en Pech)  -Hay un idioma Pech, ahora escrtio Pesh. Antes se llamaba Paya, pero más bien parece que Payas eran hablantes de nahua. Los Nahuas en honduras formaron provincias en medio de otras etnias y la confederación de estas provincias se llamaba Payaqui (entre nahuas) o Hueyatlato (el mayor). Algunos documentos coloniales les llaman Secos por vivir por el rio Sico,su ubicación principal al momento de la conquista. No tengo claro si los Tayacones de Olancho son los mismo Pech. Creo que los hablantes de nahua decía Taya a los Pech, y tayaco (lugar de tayas en nahua) a los lugares donde vivieron.  Al perder el idioma nahua estos indígenas Nahuas llaman a los comunidades Pech el payal y a las comunidades  Tawahkas el Sumal y las comunidades Garifunas el caríbal, como el gran caríbal de Guadelupe al oeste de Trujillo.  

Tawahkas        Los Tawahkas llaman su idioma Tawahka. Tawahka Hondureña mas parece a Panamaka Nicaraguense que Tawahka Nicaraguense. Los linguisticas combinan en una sola familia Sumu los idiomas Tawahka, Panamaka, Tawahka Nicaraguense, Ulwa, y otras variedades ya no hablados como Bocay, Bawinka, Prinzu, Kukra, etc.  Los hablantes de estos idiomas en Nicaragua prefiere el termino Mayagana (Nosotros) para su etnia todos juntos.  Hay un libro excelente sobre los grupos Mayaganas de Gotz Von Houwald “Mayagna” que aclara muchas cosas sobre esta etnia o estas etnias.

Miskitos          Su idioma y su etnia escrito correctamente es Miskitu ya que Miskito no tiene o en su lengua y no tiene plural solamente agrega nani (muchos) después.  Forman una sola familia de idiomas con Tawahka, mayagna, Matagalpa (Pantasma), y posiblemente lenca. MISUMALPA. Antes se consideraba que los idiomas Misumalpa eran de la misma familia que pech y Rama y los idiomas costarricenses y panameñans macro-chibcha pero otros lingüistas de peso no están de acuerdo y dicen que forma un solo familia aparte. Los ancestros de los miskitos y los Mayaganas y los Tawahkas antes de la llegada de los nahuas y los chorotegas vivieron por el lado pacifico de Nicaragua. Al ser atacado allí ellos se desplazan hacia las montañas y finalmente hasta la selva. Los ancestros indígenas del norte de Honduras y de Africa se casaron con indígenas de habla sumu o Mayagna para formar  la etnia Miskito. Entonces si tienen raíces indígenas precolumbinos  los Miskitos Hondureños.

Matagalpas o Pantasmas. Los misioneros trabajando en el Paraiso Honduras hablaban se sus missiones como entre Parakas (lencas según ellos) y Pantasmas. Einstein Zelaya un anthropologo encontró unos indígenas de El Paraiso quienes se identificaron como Pantasmas, pero el pensaba que ellos estaban bromeando con el diciendo Fantasmas (ghost en español).  Daniel Britton el primer antropólogo profesionalmente capacitado como este llamó al idioma donde los lugares de honduras termina con –lí con signficado “agua” como Danlí, oropolí, etc. Matagalpa pero este nombre es un invento del siglo 19. Tambien en El salvador hay un grupo de indígenas quienes hablan un idioma o dialecto relacionado con Matagalpa pero los lingüistas lo dieron el nombre del pueblo donde se hablaba. Los hablantes de Matagalapa se extendieron del Centro de Nicaragua por el oriente y sur de Honduras hasta llegar a formar parte de El Salvador. Hay evidencia lingüística que ellos tuvieron problemas de guerras tanto con lencas como con Nahuas y Chorotegas.  Por lo tanto los Matagalpas de El Salvador quedaron separados de los de Nicaragua.  Los indígenas Pantasmas dieron su nombre a un rio en Nicaragua, y Matagalpa es un lugar importante n Nicaragua per esta frontera entre los indígenas de Honduras y Nicaragua es recién no tiene ni 50años de existir.  Había una ruta de comercio precolumbian por la zona Matagalpa llegando a Trojes en la frontera y de allí pudo llegar a los tributarios del Jalan y Guallambre.

Chorotega o Mangue   Existieron  hablantes de un idioma chorotegas. Por ejemplo Nacaome, Liure, Duyere en Honduras, Monimbo en Nicaragua son ejemplos de idioma chorotega de la familia Oto Mangue. Hay un buen diccionario Chorotega-Español publicado en Costa Rica.

 

Nahua y Nahuatl (pipil, nicarao, cholulateca, voz azteca, mexicano) Hay muchos nombres para esta etnia en America Central. Los mas común es pipiles de pipilli la clase de los lideres.  Esta etnia tiene un efecto exagerado sobre los nombres de lugares en Honduras y el español hondureño. Si los españoles hablaban un solo idioma indígena generalmente era nahua. Eran tan comunes el uso de traductores bilingües o trilingües de habla nahua que nahuatlato signfica traductor en el español colonial.

Garifuna . Su idioma se llama Garifuna. Viene principalmente de Arahuaco un idioma en el Mar Caribe pero también incluye palabras de Caribe, Frances, Español, ingles y una que otra palabra de  lenguas africanos.  Los Garifunas también eran conocidos como Morenos, Caribes negros o Caribes. No todos los caribes en documentos coloniales eran ancestros de los Garífunas. Los españoles coloniales quienes en su mayoría brillan por su falta de interes en idiomas nativos de Honduras no distinguieron bien entre jicaques, payas, caribes diciendo todos iguales como indígenas no conquistados o en sus palabras indígenas incivilizados.

Ingles de Islas de la Bahia (ingles isleño ) y de la Costa Norte.

Unos recursos en el Internet para leer nombres de lugares toponimios en Honduras.

Pagina de Internet de Alan King: http://alanrking.info/

 

Alan King ha sido trabajando con los Pipiles de El Salvador por muchos años.Hay muchos recursos aquí incluyendo el pdf de todo el libro gramatical de Lyle Campbell de Pipil.

 

Pagina de David Jorge sobre Nahuatl http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nahuatl.html

 

Profesor Jordan tiene muchos materiales para aprender Nahuatl con gramatica y textos y otra información y tiene enlances a otros recursos en línea.

  Prof. Jordan had lots of classical Nahuatl learning materials, with grammar and texts and other information. It also has some links to other online resources.

 


 

Materales para aprender pipil o Nawat incompleto.

 


 

Otro curos en una variedad de náhuatl mexicanos.

 

This website has another course in a modern variety of Mexican Nahuatl (not sure precisely which, maybe classic) that is available for download.

 


 

 

Curso de David Tuggy en nawatl de Orizaba. David Tuggy trabaja para el Instituto linguistico de Verano. Miembro del grupo de lingüistas Friends of uto-Aztecans (amigos de la familia de idiomas Uto Azteca).

 

El Instituto de Lingüístico tiene su propio sitio de Internet Ethnologue que tiene información  sobre cuales son los idiomas del mundo. Hay alrededor de 6,000 idiomas en el mundo pero 3,000 pueden desaparecer en los siguientes 100 años. Estos idiomas se llaman “endangered languages”, lenguas en peligro de desaparecer, y casi todos los idiomas hondureños están en peligro de extinción según el mapa de UNESCO sobre lenguas en peligro de extincción.

 

 


 

Este es de la organización de John Sulliavan de IDEIEZ/Investigacion Educativa Macehualli. (macehualli o en Honduras macehuales eran los vasallos la gente común en la sociedad azteca.

  

Otros esfuerzos que  exiten en línea.  (like http://www.aztlanvirtual.com/aztlan/nueva_aztlan/nahuatl/

 


 

 videos en YouTube hay para nahua y para Garifuna .

 


Diccionario de la Universidad de oregon de náhuatl-español e ingles


 

Excelente recurso con oraciones completo. Interesante para su contenido cultural e histórico igual que su contenido linguistico.  

 

 


 

Un Wikibook o Wikilibro para aprender Miskito.

 

Wikipedia tiene toda una serie de artículos sobre los idiomas de las Americas. Sus artículos sobre Nahua, Pipil, Nahualt, Expansión uto-aztecas, idiomas mayas son excelentes. Hace falta trabajo para mejor los restos. Su artículo sobre mitología pipil es excelente y también su articulo sobre el señorío de Cuscatlan excelentísimo. Allí es donde está el peso de la información de Wikipedia sobre los Nahuas Centroamericanos.

 

El sitio de Internet Leahonduras tiene copia del libro de Salvador Suazo Conversemos en Garifuna.  Este es un proyecto de un Hondureño de accesible libros de autores hondureños para que Hondureños pueden leer sobre Honduras. Excelente Proyecto.

 

 

Hay mas recursos en  el Internet que yo explicaré en otra lección. Gracias por la ayuda del lingüista Jeff Pynes para la información de los recursos de Nahua, Nahuatl y Miskito arriba.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario