domingo, 15 de marzo de 2015

Lección IV Encontrando Informacion sobre ciudad blanca y la controversia generado en 2015


Lección IV: Encontrando Información Sobre la Ciudad Blanca de la Moskitia Hondureña  y la controversía que se ha generado al su alrededeor en el Internet

Se puede ver la arqueología de la zona de la Ciudad Blanca en un video en español en Youtube. Fue hecho entre 2000 y 2004 por un explorador norteamericano Ted Maschal también conocido como Ted Danger, y el videógrafo era Tony Barrado quien generalmente trabaja para Discovery Channel. Se notará que trabajaron con todos los permisos necesarios y hasta los militares hondureños les dieron jalón en helicóptero. Fueron acompañados por guías locales autorizados, incluyendo Roberto Marín, un Garifuna de Plaplaya en La Mosquitia, quien es como otro estrella en esta película. Yo salgo en la película,filmado frente de la estatua de Francisco Morazon de la UPN en Tegucigalpa donde yo daba clases de antropología en aquel entonces,  igual que otras personas conocedores de la Mosquitia Hondureña. Al final también sale música de Garifuna Boyz, un conjunto musical Garifuna.

Busquen en google Search for Ciudad blanca Spanish Version Youtube

(Busqueda para la Ciudad blanca  Versión en Español en el sitio de Internet para películas youtube)  Existe en 4 partes en inglés, pero existe como una sola película en español. Es algo difícil mirar videos en el Internet en Honduras por lo lento de las conecciones. Es posible ir a un Café Internet y pedir que ellos lo descargue el video en un DVD del Internet para usted.

Hay en Honduras unas copias de la versión que fue vendida por el Internet de este video-en el IHAH en Tegucigalpa, en la UPN, sección de Recursos AudioVisuales de la biblioteca, en el Museo de San Pedro Sula, el Café Internet de Trujillo Compu-Design. Creo que di a MOPAWI una copia. Este tiene una parte extra de ejemplos de la arqueología de la Ciudad Blanca en una colección ´privada de Honduras. La colección de arqueología del Museo de San Pedro Sula, la colección del Museo de Sandy Bay en St.Anthony’s Key Resort en Roatan, Islas de la Bahía, y los dos Museos de Trujillo—el de Rufino Galan por la Piscina y el de la Fortaleza de Santa Barbara en el Centro todos tienen relación con la arqueología de la zona de la Ciudad blanca y la cultura mesoamericana que había allí. En el Museo de San Pedro Sula también se puede ver artesanía pech y una casa de tarro (bambu desenvuelto) para dar a entender el problema de materiales que no perduran hasta hoy en ruinas arqueologícas.

Los Pech de Moradel afuera de Trujillo Moradel hacen esta artesanía aun,que se puede ver en vivo o en el sitio de Internet de Wikimedia Commons buscando  Honduran crafts, Pech crafts, (artesanías hondureños, artesanías Pech), Pech people (gente pech), y en el sitio de Internet del Museo Burke de la Universidad de Washington en Seattle (Hay que buscarlo como Burke Museum en inglés). Les explicaré en mas detalle como manejar sitios de Internet de Museos de los EE.UU. con colleciones relevantes a Honduras en otra lección.   

Por ejemplo busquen en google --Honduran Crafts Wikimedia Commons

Flauta Pech Wikimedia Commons

Pech people Wikimedia Commons

El Articulo de Wikipedia sobre Ciudad blanca que yo mejoré

Yo he trabajado en mejorar el artículo de Wikipedia en inglés sobre la Ciudad Blanca. Durante la semana que salió las noticias sobre la Ciudad blanca en Honduras en la prensa escrita en inglés y en español, el articulo de Wikipedia sobre la Ciudad blanca fue leído mas de 28,000 veces, a veces llegando a mas de 8,000 lectores en el día. La versión de Wikipedia en español aún no tiene un artículo sobre la Ciudad Blanca en Honduras. La versión de Wikipedia en español gente que hablan español hacen los artículos y muchas veces son bastante diferentes que los artículos en inglés. Hay muchos artículos en inglés en Wikipedia que no hay versión en español—hay mas de 5 milliones de artículos en inglés en Wikipedia, la mayoría hechas por voluntarios y voluntarias, pero solamente hay 1 millión de artículos en español en Wikipedia.  Es un problema que no se ha trabajado bien a invitar gente que hablan español a editar Wikipedia, hay problema que las reglas de Wikipedia para la edición son difíciles y complicados, y cosas que no son bien documentadas como muchas cosas en Honduras es ilegal según las reglas de Wikipedia ponerlos en Wikipedia. Se llama “original research” (investigación original). Ustedes notaron que el articulo sobre la Ciudad blanca en inglés tiene una cosa arriba que se llama “template” que dice algo como este articulo está en violación de la regla “no original research” y si no se mejora o se quitan las cosas de investigación original lo vamos a quitar. Y ellos si quitan hasta artículos enteros.    

Busquen en google Ciudad Blanca Honduras Wikipedia English

Creo que les saldrán así y ustedes pueden traducirlo en el traductor de google si le interesa. Es algo largo, entonces hay que hacer por partes. Es posible traducir un articulo en ingles al español y ponerlo en Wikipedia en español, pero aun no he logrado aprender como comenzar de zero un articulo de Wikipedia. Es un poco complicado.  

Los Articulos de la controversia sobre el Hallazgo de Sitios relacionado con la cultura de la Ciudad blanca reportado por National Geographic.

Durante las dos últimas semanas información ha salido en la prensa escrita en los EE. UU., en Inglaterra en Europa, y en Honduras sobre el supuesto descubrimiento de una ruina en la Moskitia Hondureña, que incluye partes del Departamento de Olancho y de Colon, además del Departamento de Gracias a Dios en Honduras. Estos reportajes relacionan el descubrimiento de tres sitios arqueológicos hasta ahora no registrado por el Instituto Hondureño de Antropología en la parte selvática de la Moskitia (hay otras partes de la Moskitia que son savana o llano o bosques de pino) con un sitio pre-columbino que ocupa un lugar importante en las leyendas de los Nahuas o Aztecas de México, de los Nahuas de Honduras, de los Indígenas Pech de Honduras, y de los Ladinos de Honduras.

El primer reportaje salió en National Geographic. Esta es una revista de la Sociedad Nacional de Geografía de los EE. UU., una organización sin fines de lucro. Los miembros de la Sociedad reciben la revista National Geographic como un beneficio de ser miembro de la Sociedad.  La Sociedad Nacional de Geografía puso una parte de los fondos para pagar para el personal de la expedición recientemente concluida, y por lo tanto ellos publicaron el informe para dar a saber a sus socios o miembros en que gastaron sus fondos. Ha habido un poco de molestía por parte de unos Hondureños por que salió el informe en el exterior antes que salió en Honduras. 

El sitio de Internet del reportaje de National Geographic sobre la Ciudad Blanca está aquí.




En la lección tres ya estudiamos como utilizar el traductor de google o el buscador de sitios de Internet de Google Chrome para leer artículos publicados en inglés en el Internet.    

Por Que Salió Primero en inglés y en el exterior este hallazgo?

Puede haber varias razones. Uno es que a veces las revistas académicas de los EE. UU. requiere que uno mantienen secreto los resultados de un artículo que se va a publicar durante la revisión y preparación para publicación. También es posible que el gobierno de Honduras es corto de fondos actualmente, y no ha habido fondos para publicar el siguiente número del órgano de publicación del IHAH del gobierno de Honduras Yaxkin para el informe oficial sobre la expedición. También es probable que no se ha terminado de analizar que significa lo que han encontrado en la expedición. También el IHAH muchas veces no se da a conocer públicamente los resultados de sus investigaciones para evitar el saqueo de sitios arqueológicos. También existe la cuestión que ya se conoció que existió sitios arqueológicos en la zona, y estos 3 sitios son de la misma cultura y de la misma época posclásica que los demás sitios conocidos de la Moskitia Hondureña, entonces tal vez los arqueólogos del Instituto Hondureño de Antropología no sentían la necesidad de hacer mucha publicidad sobre un descubrimiento de unos sitios más de una cultura ya conocida. 

Reportajes de los periódicos Hondureños sobre la Ciudad blanca y como encontrarlos

Los periódicos de Honduras hicieron reportajes sobre el hallazgo y sobre lo que significa y como ubicarlo en la historia de Honduras y las Américas, y su relación con leyendas Pech y Ladinos y Españoles sobre la Ciudad Blanca o Kao Kamasa (Casa blanca en Pech). Para encontrarlos, les recomiendo poner en google por ejemplo

Ciudad Blanca La Tribuna

Ciudad Blanca El Heraldo

Ciudad Blanca La Prensa

A veces hay que agregar Honduras como Ciudad Blanca Honduras La Tribuna.


Aun que yo escuché quejas de gringos académicos sobre el sensacionalismo de los titulares, en mi opinión los reportajes de varios artículos cada uno particularmente de La Tribuna para este anuncio del hallazgo y de El Heraldo del anuncio anterior, son de excelentisma calidad. Ellos dan información sobre las leyendas, sobre la arqueología y su relación con la arqueología de otras partes de Honduras, y sobre lo que se conoce de las culturas de las zonas muchas veces superiores de lo que reportó National Geographic. Felicito a los reporteros hondureños y a sus editores, particularmente El Heraldo pagó para un reportero de visitar una de las ruinas de esta zona tan remota  personalmente en compañía de un arqueólogo gringo conocedor de la zona, algo poco común en el periodismo hondureño. Actualmente ahora sale información más actualizada sobre diversos regiones del pais en los periódicos hondureños que los libros de historia en uso comúnmente.

Hay un pequeño error en el reportaje de La Tribuna que dice que los Pech solamente tienen 500 años de vivir en Honduras.  Los lingüistas han cambiado sus ideas y ahora piensan que la familia de idiomas Chibcha  mas bien comenzó en Honduras Nororiental y expandió hacia el sur. Aun que los Pech tal vez solamente tienen unos 500 años o aun menos de vivir en el municipio de Dulce Nombre de Culmi, Olancho, parece que ellos han vivido en Honduras Nororiental tal vez desde siempre y definativamente se cree  que ellos y los hablantes de Tol estaban en Honduras nororiental en 1,000 AC.  La sede original o cuna de los Pech según sus leyendas recopilado por el Dr. Lázaro Flores, antropólogo hondureño jubilado de la UPN, era el Rio Sico y su continuación hasta el mar el Río Negro y probablemente si eran ellos que Cristóbal Colon miró en la boca de Río Negro que su interprete de islas de la Bahía cacique Yumbé (nombre Maya-un sendero) no pudo hablar con ellos por hablar otro idioma. Los Mayagnas/Sumus y Tawahkas y los Miskitos parece que se trasladaron del lado Pacifico de Nicaragua por ejemplo Rivas a la Moskitia entre los Pech de habla un idioma Macro-Chibcha y los Ramas en el sur de Nicaragua, otro grupo de habla un idioma macro-Chibcha por los avances y guerras con primero los Chorotegas y luego con los Nicaraos en la costa pacifica de Nicaragua, y parece que los Matagalpas también se incomodan de tener estos refugiados entre ellos entonces ellos se miraban obligados a meterse en forma permanente en las selvas de la Moskitia Hondureña y Nicaraguense, donde ya estaban ubicados   a mas tardar por allí de 1300 DC.  Recomiendo los libros La Moskitia desde Adentro de autor Miskito Scott Wood y el libro Mayagna de Gotz von Houwald para entender mejor la historia de la Moskitia y zonas fronterizas con la Moskitia incluyendo el departamento de El Paraíso, Honduras y Catacamas, Olancho.

Si participó un arqueólogo del gobierno de Honduras del IHAH quien fue entrevistado por La Tribuna. Creo que participó este arqueólogo en vez de unos otros arqueólogos conocidos de Honduras por que el no da clases en la UNAH en la carrera de Antropología e Arqueología entonces no iba a perder clases, es casi 20 años mas jóven que la mayoría de los demás Antropólogos y Arqueólogas ya egresados en Honduras e iba a ser un viaje macaneado en la selva, es hombre, y conoce bien no solamente las ruinas mayas de Honduras, pero también mucho sobre sitios arqueológicos relacionados con culturas mexicanos en México donde estudió igual que en Honduras como el Valle de Aguan. El también es empleado directo del gobierno de Honduras y pudo supervisar y asegurar que se cumpliera a pie de la letra los protocolos de la expedición, que incluyeron no excavar ni llevar nada.   Cuando yo tenía como 50 años me invitaron a conocer la Ciudad Blanca en la mera selva de la Moskitia y al comienzo me emocioné, y luego les dijo tráigame fotos y yo les explicaré que significa. Los días que a mi me gusta meterme en la selva, ya han terminado.

Reportajes Recientes de periódicos en Inglaterra sobre el hallazgo de la Ciudad Blanca en Honduras de la Expedición de National Geographic

Algunos de los periódicos de Inglaterra cubrieron el hallazgo por que dos de los acompañantes de la expedición reportado por National Geographic  eran ex-militares britanicos con capacitación especial en como sobrevivir en lugares difícil de viajar. Algunos de estos reportajes salen aquí en el Telegraph (El Telegrafo) de Londres y el Guardian de Manchester. El reportaje que salió en el Daily News fue traducido y publicado en La Tribuna en Honduras.





 

Con excepción que el foto del Were-jaguar que también salió en La Tribuna yo no veo nada interesante en estos reportajes en inglés que no fue reportado en más profundidad y más claro por La Tribuna en español. Y los comentarios de los lectores de La Tribuna también fueron de interés arqueológico, antropológico, y social. En inglés también salió la noticia en Yahoo! News (Noticias Yahoo!), un servicio del buscador Yahoo!, que también ofrece gratuitamente correo electrónico. Mucha gente lee rápidamente las noticias de Yahoo! News para estar al tanto por lo menos un poquito de lo que está pasando en el Mundo. Era sorprendiente que aun Bloomburg Financial Service News (Noticias Financiera un Servicio de la Compañía Bloomburg) tenía una notita que se encontró la Ciudad Blanca perdida en Honduras o tal vez no.

Por que hay tantos reportajes sobre la Ciudad Blanca  ahora si supimos mucho sobre esta ciudad?

Están saliendo muchas noticias en parte por que hay gente que quieren lograr mas financemiento através de estos reportajes—financemiento para más trabajo arqueológico, financemiento para hacer películas, vender películas o programas de televisión ya hecha (National Geographic ya tiene  uno hecho con Chris Begley, Arts and Entertainment ya tiene uno hecho con Derek Parent, verán abajo que hay uno hecho conmigo), financemiento para protección ambientalista para la Biosfera del Rio Plátano, para libros o publicación de revistas, carreterras, conservación de archivos históricos, etc. Cuando uno va pedir financemiento, uno dice,” usted recuerda que escuchó algo relacionado con este en las noticias?” O “Yo tengo aquí un recorte de esta noticia, lo que quiero hacer es relevante a este, y mire salió hasta en Londres y en National Geographic. Es de relevancia mundial”. Ayuda lograr financemiento, pero que toda esta gente quiere fondos para lograr el  mismo objetivo o lo que quieren los indígenas de la zona para quien el sitio es sagrado, es dudoso.  National Geographic creo yo no limite su financemiento de personas norteamericanos, pero es cierto los comentarios de los hondureños que a Honduras falta recursos económicos para explorar su propia historia y arqueología, tantos bibliográficos que este curso este tratando de mejor como recursos en dinero. Los estudiantes de la primera promoción de la carrera de antropología e arqueología de la UNAH faltan por lo menos dos años para egresar de su carrera con licensiatura, por lo tanto el gobierno de Honduras actualmente utilizan arqueólogos mexicanos para hacer la mayoría de su trabajo arqueólogo como esta expedición de National Geographic.  

Repuesta de los Arqueologos Norteamericanos que no fueron

Otro artículo en inglés un poco diferente también salió en el periódico el Guardian de Manchester  que era una respuesta de unos arqueólogos de relevancia en el mundo académico en los EE. UU..

Archaeologists condemn National Geographic over claims of Honduran 'lost cities'


 

Mi respuesta en tres partes en inglés a este reportaje en particular se encuentra en mi bitácora en ingles, fecha 13 Marzo 2015:


Este le explica con lujo de detalles por que estos indígenas eran mesoamericanos, como eran organizados, que idioma hablaban, la relación de esta cultura imigrante y otros a la caída de Copan, que tipos de sitios arqueológicos hay en la zona y como pueden distinguir lo que es netamente de los Pech o los hablantes de Tol (como los de montaña de la Flor), por que hay una confusión entre los Pech y los Payas, que pasó con esta cultura y sus indígenas, que recursos exportaron, por que vinieron, como era su religión, como sabemos esto? Están los títulos de mis obras relacionadas con el tema y la mayoría están en Honduras con en la UPN, en el IHAH, en el Museo de San Pedro Sula, u entre los Pech como en Moradel y El Carbon.
Honestamente veo más errores sobre lo que significa la arqueología  en la Zona de la Ciudad blanca en esta carta de respuesta de los arqueólogos gringos que en los otros reportajes en los periódicos en inglés, y de lo que yo sé después de casi 27 años de estudiar los Pech, los Nahuas, y la Ciudad Blanca de Honduras, los reporteros de La Tribuna y El Heraldo entendieron mejor el significado y las culturas de la zona de la Ciudad Blanca de Honduras que estos académicos gringos, por más doctorados que tengan. Felicito a los periodistas hondureños.

Una arqueóloga bien respetada de los EE. UU. quien tiene añales de trabajar en la zona de Río Ulua, y su bitácora es tan respetada en Honduras que sale juntos con los periódicos hondureños en Honduprensa Honduras Culture and Politics (Cultura y Política Hondureña), también escribió una respuesta en su bitácora.



Ella había escrita un comentario también cuando el grupo de Steve Elkins quienes han sido trabajando con LIDAR y anunció por primera vez su hallazgo y salió en NBC News y al nivel nacional de los EE. UU. en Mayo 2013. Su crítica principal en las dos ocasiones fue algo como hay mucha bulla pero la arqueología se hace en el lugar de los hechos. 

Un comentario mío sobre el primer reportaje del grupo que encabeza Steve Elkins tal como lo reportó NBC News en 2013 está en el periódico en inglés en el Internet HondurasWeekly.com

Busque Jungleland Wendy Griffin HondurasWeekly

Jungleland (Tierra de la Selva) fue un libro recientemente publicado de un editor del Wall Street Journal Chris Stewart sobre su viaje a visitar ruinas en las Moskitia con el arqueólogo gringo Dr. Chris Begley. Su reportaje de lo que miró en la ruina de Las Crucitas es de aun mejor calidad de los reportajes gringos que están saliendo sobre este hallazgo de tres sitios nuevos en la Biosfera de Rio Platano, que fue creada expandiendo una zona protegida para proteger las ruinas arqueológicas de la Ciudad Blanca.

Según el sitio de Internet del Instituto Hondureño de Turismo cuando inauguraron Ruta Turistica Kao Kamasa (Casa blanca en Pech) en 2011 bajo el gobierno de Pepe Lobo que 80 arqueólogos han trabajado en la zona generalmente en búsqueda de saber quienes construyeron la Ciudad Blanca. La Ruta Kao Kamasa comienza en Santa Maria del Real (antes Escamilpa), Olancho medio camino entre Juticalpa, Olancho y Catacamas, Olancho y termina en la entrada de la Biosfera de Rio Platano cerca de la Colonia, al norte de Dulce Nombre Culmí, poca distancia de Pueblo Nuevo Subirana de los Pech de Olancho. Se nota que los indígenas del valle de Olancho sembraron milpa (maíz, frijoles, y ayote juntos) por el nombre de este lugar, sembraron algodón por la quebrada, montaña, y paso por la montaña y los pozos que se llaman Malacate (volante para hijar hilo), cosecharon hule (ulanco-lugar de mucho hule), cazaban venado (mazatepe-cerro de venado) y los de Colon dieron el primer nombre de Honduras Guaymuras--tierra de chile picante, entonces se nota una presencia de cultura mesoamericana de maíz y agricultura intensiva en la zona como terrazas para cultivar por el Rio Paulaya (Tulito) y por Las Crucitas. 

En esta parte de Olancho frente de la Colonia en el municipio de Dulce Nombre de Culmi, es donde el Dr. Christopher (Chris) Begley hizo una excavación con permiso del IHAH para su tesis de doctorado de la Universidad de Chicago al comienzo de la década de 1990.  Todos los tesis de doctorado de los EE. UU. se puede pedir copia en papel o en versión electrónica de www.PROQUEST.com por lo cual hay un cobro signficativo. Las bibliotecas de las universidades de los EE. UU. generalmente pagan una cuota anual para que sus estudiantes de posgrado pueden leer un sin número de tesises de doctorado y maestría en PROQUEST, sin cobro directo a los estudiantes.  A veces organizaciones así dan una rebaja a bibliotecas del tercer mundo, o del países en desarrollo, entonces tal vez los miembros de la Asociación de Bibliotecarias y Archivistas de Honduras quieren abrir una conversación sobre como lograr eso. 

Copias de todas las investigaciones arqueológicas hechas en Honduras después de la fundación del IHAH en la década de 1950 necesitan dejar copia con el IHAH del resultado de sus investigaciones, entonces el IHAH tiene copia del tesis del Dr. Chris Begley. Hay conflicto actual entre el IHAH y unos arqueólogos gringos quienes han trabajado en Honduras que no quieren entregar los resultados de sus investigaciones en español al IHAH.  

Una sugerencia como mejorar la situación de falta de fuentes bibliográficos en Honduras

No hay tal requisito para investigaciones históricas, etnobiólogos, y antropológicas hechas en Honduras por ejemplo, bajo programas bilaterales como Becas Fulbright o USAID o CID o GTZ o SNV, también bajo la responsabilidad del IHAH. A lo mejor le conviene al IHAH mejor su capacidad bibliográfica haciendo este un requisito también. Todas las universidades de los EE. UU. exigen que los estudiantes de doctorado pasan por un proceso de pasar por un Comité de Investigaciones sobre Sujetos Humanos (que incluyen investigaciones antropológicas) entonces es posible que las federaciones étnicas, los organismos profesionales como Historiadores Centroamericanos, Lingüistas Centroamericanos, Antropólogos Centroamericanos, u organismos del Estado de Honduras como IHAH y SEDINAFROH y el Ministerio de Cultura (o lo que queda de los dos últimos organismos que ya no son Ministerios) exigen copias de estudios hechos así en bibliotecas de record en Honduras como la colección Hondureña de la UNAH,  Centro de Documentación sobre las Etnias de Honduras de la UPN, la biblioteca del IHAH, y/o la Biblioteca Nacional del Ministerio de Cultura.   

El sitio de Internet del Dr. Chris Begley sobre la Ciudad Blanca es


En mi opinión la cosa mas relevante aquí es el mapa que muestra que los sitios de Islas de la Bahia, de la zona de Trujillo y el Bajo Aguan, y la zona hasta el Rio Platano de la Mosquitia son todos de la misma área cultural, por lo menos para la época posclásica (900 a 1500 DC).

Las Culturas y los idiomas de las culturas en la zona Norte de Honduras y la Ciudad Blanca

Yo creo que hay más que una cultura en esta zona y son evidentes por lo menos dos idiomas Pech y Nahua en la zona de la Ciudad blanca o Kao Kamasa, y que eran los Nahuas quienes causaron la muerte del héroe Pech Patakao. Puede ser que los Pech como esclavos forzados, igual que Lencas esclavos (particularmente en el valle de Olancho y el valle de Agalta) o Tawahkas esclavos ayudaron construir los sitios arqueológicos de la zona de la Ciudad Blanca, y otras zonas del Norte de Honduras como Trujillo y el Bajo Aguan,  participaron en comercio y guerras con ellos, pero los que dieron las pautas como deben ser construidos y decorados fueron yo creo Nahuas. Es como las casas o barracones que mandaron hacer la Tela Railroad y Truxillo Railroad de United Fruit, las Iglesias y Templo Mormon, o las iglesias Episcopales o católicos, son personas de elite de afuera que dan los ordenes, las pautas aun que los trabajadores y los que viven allí no son de la misma cultura y a veces ni de la misma raza o idioma.  

 También puede haber otro idioma en la Zona como la fuente de los nombres de lugares Tocoa, Omoa, Yojoa, Petoa, Machiloa, Ulua, que aún no ha sido identificado. No necesariamente es el mismo idioma que los lugares que terminan en –gua como Chapagua (anteriormente Champagua), Tonjagua (Ahora San Esteban). La palabra "Champa" con significado de una casa con techo de manaca pero sin paredes aun se utiliza en la costa norte de Honduras y el Dr. Reyes Mazzoni de la Universidad José Cecilio del Valle identifica que Champagua significa Casa (Champa) gua (Mojada) en Nahua. Según el libro del historiador Hondureño Raul Alvarado sobre El partido de Tencoa y el Surgimiento de Santa Barbara el idioma hablado en Machicoloa, Santa Barbara en la época colonial era el idioma mexicano. Entonces es posible que estas zonas también fueron controlados por Nahuas, pero tal vez de otro dialecto de Nahua.

Petoa, Santa Barbara se llamaba Petoapalapa al momento de la conquista cuando Pedro Alvarado lo dio en encomienda en 1536 en el documento de la fundación de San Pedro. Palapa se utiliza en la parte Occidental de Mexico con el mismo significado de Champa en Honduras y actualmente hay un restaurante la Palapa en La Ceiba. El idioma Nahua tiene varios dialectos, y puede ser que es otro dialecto de Nahua que utilizan –ua o –oa que significa “agua”  como la Isla San Juan de Ulúa frente a Veracruz, México o puede ser que es otro idioma. Se cree que el ul- de Ulúa como el Rio Ulúa cerca a San Pedro Sula y ol- de olmecas ambos vienen de la palabra hule en Honduras y olli en náhuatl de México, y con úa Ulúa sería como el agua que pasa por los arboles de hule en Nahua y olmecas la gente de la tierra de hule, y Ulanco u Olancho el lugar de muchos árboles de hule.  Los arboles de hule en tiempos precolumbinos eran importantes para hacer las pelotas de hule para los juegos de pelota mesoamericanos. Había unas estatuas pequeñas de barro cocido en el Museo de Trujillo de Betulia en Santa Fe, de barro color negro, algo poco común, que no sabemos si son parecidos a estatuas funerarias así del Occidente de Mexico como Guerrero, o si son relacionados con los mulatos de la zona o con los Garifunas. 

Es interesante que aquí en Georgia en los EE. UU. también hay un lugar donde hay Río y hay chorro de agua (wáter fall) que se llama Tocoa también del idioma Cheroquí. Entonces otra vez (oa) tiene que ver con agua. Los Cheroquís actuales son descendientes de una cultura precolumbina que subió por el Rio Mississippi, construyó grandes pirámides (moundbuilders) en la parte sureste de los EE. UU. llegando a mi estado de Pennsylvania, y que sembraron milpa. Un posible nombre de la confederación a lo cual pertenecía los de la área de la Ciudad Blanca es Payaquí (entre Yaquis o entre Nahoas), que obviamente termina en la misma forma que Cheroquí. Este nos hace en pensar en relaciones muy interesantes. Si el Mar Caribe se llama así por que los ancestros Caribes de los Garífunas (Caribes negros) viajaban por todo el Mar Caribe, será que el Golfo de México se llama así por que los Mexicas (como los Aztecas de habla náhuatl llamaron a si mismo) estaban viajando por toda la Costa hasta subir el Mississippi en los EE. UU.? Si con paciencia sabemos que ellos viajaban desde Veracruz, Mexico hasta Veragua, ahora Panamá, no sería de igual factible viajar en cayuco hacia el norte en la misma manera? 
Ejemplos de Variaciones de Dialectos de Nahua en Honduras y America Central
Este cambio de u y o afecta muchas palabras nahuas en Honduras como toltecas en náhuatl de los Aztecas aparece como tultecas (gente del lugar de mucho tule—tulan o sea la ruina Teotihuacan) en el español centroamericano. Los c o k en náhuatl de México como acatl (carrizo, junco, tule, una planta artesanal largo y doblable, capaz de ser utilizado en tejidos—reed en inglés) también muchas veces cambian a g en el Nahua hondureño y el dialecto Nicarao de Nicaragua como Agalta (lugar de mucho carrizo o tule o junco) y Agalteca (gente de Agalta o gente de Acatan o Acalan o seguidores de Ce Acatl, o gente de Tollan o Tulan, equivalente a Tultecas/Toltecas). Tal vez como menciona Doña Marina la Malinche la traductora de Hernan Cortes es por que los Nahoas de Nicaragua (los Nicaraos, nombrado así por los españoles por un cacique Nicarao y origen del nombre del país y del lago Nicaragua-tal vez agua de Nicarao el cacique) y los Nahua de Trujillo y el Bajo Aguan y el valle de Agalta eran del Valle de Cholula en Mexico, de donde viene el nombre del Departamento, ciudad y rio Cholulateca, ahora Choluteca en Honduras.   Hay artículos de Wikipedia en español sobre estos grupos indígenas y lugares. 
Un Poco de historia sobre la llegada de los Nahuas de Teotihuacan y de Cholula a America Central y a la Zona Nororiental de Honduras
En mi bitácora en inglés tengo una respuesta a lo que dijeron los arqueólogos norteamericanos al respeto de muchas cosas sobre la cultura que creó las ruinas facilmente visibles en la zona de la Biosfera de Rio Platano lo cual creo principalmente eran Nahuas. Creo que primero vivieron al norte de Teotihuacan (antes Tula) donde fueron conocidos como Chichimeca (gente del perro o con voces como perros) y por lo menos una parte eran conocidos como Yaquís, por que la confederación que fundaron se llamó Payaquí (entre Nahoas o entre Yaquis). Se asentaron primero en Tula (que los Aztecas más tarde llamaron Teotihuacan el lugar de adivinación con los Dioses—Teot “dios” como Teupasenti, El Paraiso y el dios principal de los Tolupanes) y fueron quitados de allí a la fuerza por otro grupo de Chichimeca, probablemente también de habla Nahua, tal vez los nonoalcos. Fueron a Culhuacan (lugar de los Culhuas) en el Valle de Mexico  y a Cholula (lugar de los refugiados en Nahua. (Culhuacan y Chulula eran  lugares repartidos por  Pedro.Alvarado en el Valle de Ulua al momento de la Conquista). Ya había otro grupo de indígenas quien hablaban un idioma oto-mangue los Chorotegas quienes vivieron allí en el Valle de Cholula, Mexico, que no es en el Distrito Central sino en Puebla.
Otra vez los Chichimecas tal vez los mismos nonalcos les quitaron tanto a los Chorotegas y a los Nicaraos del Valle de Cholula.  Ellos fueron bajado y quedaron un buen tiempo en la zona de Xoconosco o Soconosco en el ismos de Tehuatepec en México, pero otra vez fueron quitados por allí por guerras, los Chorotegas de habla mangue primero. Ellos bajaron, pasando por la zona de los maya chortis en Guatemala y en el salvador y por la zona Lenca de El Salvador llegando finalmente al Golfo de Fonseca como por Nacaome que es el idioma Manguey.   Ellos eran guerreros, esclavistas, y sacrificaron gente a sus dioses igual que los Nahuas. Que problemas hubiera causado con su pasada. Bien puede ser que su pasada hizo que los Mayas de Copan abandonaron las valles muy difíciles a proteger, y se metieron en las montañas a vivir, igual que los Lencas.
Los Nicaraos de habla nahua también bajaron a America Central y desplazaron a los Chorotegas en la zona de Golfo de Fonseca, aun que tal vez se quedaron por las orillas. Se cree que se apoderaron de Izalco (lugar de obsideano en Nahua), donde los indígenas nahuaizalcos aun viven en El Salvador y aun hacen petates de tule y canastas de carrizo. Una parte bajaron a Nicaragua, donde desplazaron los Chorotegas de Rivas de frente de lago Nicaragua y otra parte subieron. Otra imigración de Pipiles-Toltecas de habla nahua también occurió, tal vez bajando el Rio Montagua en Guatemala por agua y parece que hasta los nonalcos también bajaron a El Salvador donde dos pueblos llevan su nombre. Además de guerras en México en los años del silgo 13 había mucha sequía y los mexicanos que dependían del maíz bajaron a honduras donde parece todavía había comida, carne, pescado, sal, y cosas a vender desde productos del níspero (los Chorotegas), como de la minería como obsideano y oro, y productos agrícolas.    
Según la tradición de los Jicaques (personas no conquistados, no necesariamente los hablantes de Tol o de la cultura de los cazadores Tolupanes) de Agalteca, Yoro y fuentes coloniales como Fuentes Guzman y Fray Toquemada hasta el Rey de los Aztecas Moctezuma I llegó a Honduras a exigirlos indígenas pagar tributo. Parece que Moctezuma fue matado en el camino entre Agalteca Yoro y Yaruca, una aldea fuera de La Ceiba, Honduras, según el director de la UNAH-Curva en Olanchito en el valle de Aguan quien trabaja con los indígenas de Agalteca, Yoro. Aguan es un nombre en Nahua según las investigaciones sobre toponimios (nombres de lugares) hondureños de Alberto Membreño, republicado hace pocos años por Editorial Guaymuras en una edición con prologo por el Dr. Atanasio Herranz  indicando cuales eran los toponomios lencas en Honduras. Es un libro de bastante importancia para entender la historia de la zona.
Los Dioses de los Nahuas, particularmente los Nicaraos de Cholula
Parece que los Nahuas de Honduras formaron provincias o estados multiétnicos, los cuales estaban en confederación uno con el otro, y según una fuente todos pagaron tributo a Copan Galel, el héroe Maya Chorti, tal vez como capitán de los Toltecas de Esquipulas. Esquipul era el Dios Nicarao el tigre negro (la pantera) que devora corazones humanos, y los españoles agregaron –as para que fuera mas fácil a pronunciar. Otros dioses específicamente Nicaraos que se nota en los nombres de lugares hondureños incluyen Quia (Dios de la Lluvia) que era Quiatlan (lugar del Dios Quia) ahora Quimistan, Santa Barbara y Ilama (la Diosa Abuela, casada con el Abuelo, de los cuales descendieron todos los Nicaraos), ahora Ilama o Ilamatepeque, Santa Barbara.
Otros Dioses y Espiritus Nahuas comunes en Honduras, incluyendo Honduras Nororiental
Hay evidencia en nombres de lugares o en la arqueología de creyencias en otros Dioses de los Nahuas como Xipe Totec (el cipotillo o el duende en Honduras), la Sucia o Siguanaba (espíritu de mujer en Nahua, madre del cipotillo) y la Llorona, Quetzalcoatl (quetzal-serpiente como las vasijas naco bicromo con un serpeinte con dientes de serpiente o cabezas de metates en forma de Quetzalcoatl, y nombres de lugar por su sacredote principal Papa como Papayeca cerca a Trujillo, Ehuetl el Dios del Viento, Tlaloc el dios de la lluvia. Vease Mitología Pipil en Wikipedia en español para mayor información sobre los Dioses y Espiritus en los cuales creyeron los Pipiles y otros hablantes de Nahua en América Central. Son excelentes todos los artículos.
Como se llamaba la Sirena en Nahua?
Yo creo que Texiguat y Siguaté (mujer en la poza y poza de la mujer,nombres de lugares en Atlantida, El Paraiso y Olancho) son nombres en Nahua relacionado con el espíritu que ahora llamamos la Sirena en Honduras, que los Aztecas llamaron mujer de las faldas verdes y que los arqueólogos que estudian las ruinas de Teotihuacan en Mexico llaman Diosa de las Aguas Terrestiales (y sus pescados).  Parece que habían estatuas de ella por Trujillo, por Islas de la Bahía y por Olancho durante la estadía de la Malinche y Hernan Cortes en Trujillo en 1524. Cuando los españoles después de la salida de Hernán Cortes destruyeron la imagen de esta diosa que era de piedra verde y tamaño de una persona en Trujillo, por haber prognosticado correctamente que ya venía en primer gobernador de honduras mandado por el Rey de Santo Domingo el sacerdote principal indígena de la zona de Trujillo quien se acostumaba no cortarse el pelo, se cortó el pelo y se lloró.
Quien era el Mono dios? Por que era importante?  
Otro espíritu importante eran el sisimite. Hay en Honduras y en Mexico entre los Nahuas la creyencia que este sisimite robó una mujer humana ( o más) y con ella tuvo un hijo medio mono y medio persona. (No eran chimpancé como dice un articulo en español. Honduras tiene otros clases de monos y los mas común en la zona son los monos de cara blanca que se cree que tienen que ver con el sitio recién encontrado y el nombre Ciudad Mono dios. Hay fotos en el video Search for Ciudad Blanca).
En México este hijo después de matar a su padre por maltratar a su mama quien tuvo miedo de escapar de el, se convertió en Nahuehue, (el mero mero Na o el viejo Na), capitán de los dioses de lluvia y trueno, quien mandó los relámpagos a abrir la montaña de subsistencia donde las hormigas sacaron un granito de maíz. Las personas sacaron las semillas de maíz mientras el hijo del sisimite estaba descansando después de tanto trabajo. Al levantarse se dio cuenta que la gente había robado todo el maíz y se molestó, y al comienzo no quería enseñarles como sembrar milpa. Finalmente aceptó de enseñarles sembrar Milpa. Por lo tanto el igual que Quetzalcoalt quien según otras versiones enseñaron gente como sembrar milpa, y que Quetzalcoatl también era encargado del viento que traía agua, y si estaba alegre suficiente agua pero si no estaba alegro podía traer demasiado agua como un huracán, y muy poco agua como una sequía.
Naco-Nombre de la ciudad de Mono Dios en Nahua
El nombre una ciudad dedicado al mono-dios el hijo del sisimite sería Na (su nombre) co (lugar), como Naco, una ruina arqueológica importante entre Santa Barbara y Cortes. No nos dará sorpresa si había otro Naco en la Mosquitia, o sea Ciudad de Mono Dios. El lagarto o cocodrilo que Theodore Morde miró allí podría ser el monstruo de la tierra. En los EE. UU. unos indígenas creyeron que ellos sembraban encima de la espalda de una tortuga gigante. Entre los nahuas ellos creyeron que el monstruo de la tierra quien tenían forma de un largato enorme se convertió en la tierra.
 En el mito pech del padre de Maíz, Seatuska (Zea es el nombre científico de Maiz, tus padre en pech, ka, persona que hace la acción), el se fue a traer el maíz encima del serpiente y regresó dentro del lagarto. La imagen de un guerrero Aquila (guaa-signfica águila como guerrero águila en nahua como guaatemala la ciudad del país vecino de Honduras y una ruina cerca a El Carbon por el Valle de Agalta) quien va sobre agua para ir a traer maíz aparece en un templo en Puebla, Mexico de la época clásica. Las Leyendas Pech han sido publicado y analizado junto con la arqueología de la zona nororiental en Dioses, héroes y hombres en el Universo Mitico Pech (1991) del Dr. Lazaro Flores y yo Wendy Griffin. Hay copias en bibliotecas hondureñas y en los EE. UU. y El Salvador y entre los Pech. El análisis detallada de la arqueología y el movimiento de personas está en mis libros La Historia de los Indígenas de la Zona Nororiental de Honduras Tomo I que está en bibliotecas en Honduras y los EE. UU. Hay un tomo II que va hasta 1992 y la formación de CONPAH. La versión en inglés de Tomo I es bastante diferente que la versión en español de Tomo I. Vease google books donde está descrito. La cultura Pech casi planta por planta es analizado en mi libro Los Pech de Honduras también en bibliotecas de los EE. UU., de Honduras, y entre los Pech.  
Dibujos de la Leyenda de Pech del Origen del Flauta del hueso de un Jaguar y como los cazadores se convierten en Estrella de la mañana y estrella vespertina también aparece en Codices mexicanos. La flauta de hueso de jaguar que hacían los Pech aun en la década de 1930, en las ruinas arqueológicas generalmente es clasificado como una “flauta azteca”, pero a lo mejor tenían que importarlo desde Honduras igual que algodón (hay nombre de montaña, quebrada, paso por la montaña, pueblo llamado malacate volante de los nahuas para hilar algodón), hule, oro, piedra verde, petates simples y para cargar cacao, loras, guaras, plumas como de lora y de guaras, liquidámbar, copal, pieles y garres de jaguar, hasta jaguares vivos, cascabeles o sea campanas de la guerra cobre, obsideano, tunu, chicle, caracoles para hacer bisutería y joyas del viento de Quetzalcoatl, etc.   
Por que se dice que Quetzalcoatl Murió allí y nació en la Ciudad Blanca?
La leyenda que el Rey Tolteca Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl se convierte en la Estrella de la manaña en Huetlapalan ubicados unos días al este de Trujillo según Hernán Cortes, es uno de las razones que Quetzalcoatl (como la estrella matutina) nace en la Ciudad Blanca, pero también se dice que Quetzalcoatl el Rey Tolteca se muere allí, o se hace como espuma del mar (las vasijas de la zona tiene un diseño conocido como espuma y ollas—s’s y puntitos incisos), o se convierte en colobrí, y el sendero del colobrí aun existe entre Santa Fe y el Valle de Aguan. (La mayoría de los hondureños dicen gorrión al colobrí). Colobrís y mariposas (papalote como el Rio Papalote cerca a Jutiapa y Nueva Armenia) tenían un significado especial entre los nahuas como animas de las personas subiendo al Paraíso del Dios de la Lluvia, debajo del arcoíris (que era un serpiente enplumado, Quetzalcoatl en Nahua pirikata “cielo-serpiente” en Pech). En México Desconocido en el Internet hay la leyenda y la historia de Quetzalcoatl según fuentes fidedignes como Fray Sahagun y escritos Aztecas.
Tambien después se nace un Rey que los Miskitos le dice Estrella Matutina en Miskito. El conquista toda la Mosquitia y le hace pagar tributo a los Miskitos y los otros grupos indígenas de la Mosquitia tanto en Honduras como en la Mosquitia. Puede ser que los indígenas reutilizaron el nombre de este Rey Quetzalcoatl (quien era relacionado con la Estrella Matutina) para lograr apoderarse de su poder.  Entre los Aztecas todos sus reyes se llamaron Moctezuma.  En El Salvador dos de los Reyes del Señorío de Cuscatlan que era en la parte occidental del país, desplazando la mayoria de los Mayas allá, utilizaron como nombre personal Xiximite, entonces una parte de las mujeres llevados por el sisimite (Uhlak en Tawahka, Takaskro en Pech, Kisi en Miskito, sisimite en Nahua) puede ser que eran para el Rey Xiximite. Los Mayas también conocieron la leyenda del sisimite, aun que también le traduce su nombre. Los Nahuas llevaron doncellas para ser una reinita durante un año cuando tenía como 12 años, antes de convertirse en mujer, y al final del año sacrificaron a ella y a un varon. Las reinas infantiles y la preocupación que el duende lllevan a las niñas, pueden ser relacionados con este costumbre. Se les sacrificaron al lado de agua, entonces las leyendas Pech de un gran serpiente en el agua (¿Quetzalcoatl) quien chupaba a los niños Pech, que ellos le dice Wisinka, también pudo haber relación con este costumbre. Actualmente hay grupos que sustituyen jolotes, gallos o gallinas, o patos o ayotes y tomates para los niños antes sacrificados.
Mi otra bitácora en español fecha febrero 2015 tiene información de todas las ceremonias hondureñas relacionadas con calendarios. También tiene información sobre los calendarios con nudos que se utilizó para saber cuando caían las fechas indicadas y como un recordatorio que ya se había pasado tantos días o tantos años. Este tipo de calendario fecha por lo menos desde la época clásica en Honduras, ya que hay un glifo maya que significa “ya se nudó el año”. Tambien hay un glifo Maya que significa Teotihuacan. Es un monojo de tule amarrado que en Nahua se puede pronunciar acatl. Era un símbolo en el calendario pipil, entonces Ce Acatl era el nombre del dia Un Tule o Un Carrizo o un monojo de junco. Acatl era asociado con un símbolo de un Rey desde tiempos de los Olmecas (1,000 AC).  La Diosa patrona de este dia del calendario según los Aztecas era la Diosa de las Faldas de jade, que anteriormente era la Diosa de Aguas Terrestiales (y Pescado) que creo es la Sirena y es recordado en los nombres de lugar Texiguat, Siguaté y la Poza de la Sirena, en Betulia, municipio de Santa Fe, Colon.  
 
 
 


 

lunes, 2 de marzo de 2015

Leccion III Recursos para Los que Quieren Estudiar Musica y Danza y Como traducir sitios de internet


Lección III Proyecto Internet Para Hondureños : Recursos del Internet para los Que Quieren Estudiar la Música y la Danza y las Ceremonias con Música y Danza en Honduras Parte I  Y como Pueden Leer sitios de Internet en Inglés, Como guardar Sitios de Internet en Su Computadora—2 Marzo 2015

Recomienza el proyecto Internet Para Hondureños

De ahora en adelante las lecciones saldrán una vez cada dos semanas y solamente las lecciones del Proyecto Internet para Hondureños saldrán en este sitio de Internet y serán todos en español.


Lección I era 9/2/ 2014

Lección II era de 15/1/2014

Por Wendy Griffin

Video de la Red Comal, un sistema de comercialización alternativa en el occidente del país de Honduras. Al final del video hay un ejemplo de una compostura de los Lencas del Departamento de Lempira en el contexto del Festival de Elote de la aldea de El Zapotal. Hay música de tipo campesina durante todo el video, hay foto de una persona tocando acordion, un instrumento musical popular en algunas regiones del país y bastante común en la música folklórica del país. Una descripción completa de una compostura se encuentran en los libros en dos tomos de la Dra.Anne Chapman sobre los Lencas del Occidente de Honduras Los hijos de Copal y Candela, reeditado por el IHAH durante la gerencia de Dr. Dario Euraque durante la administración del Presidente Manuel Zelaya.  Este video se encuentra en el Internet en el sitio abajo y también en el sitio de los productores de películas www.Vimeo.com   Este video se encuentra en el sitio de Internet de una organización de Holanda que financia al Red Comal. Además de la música tiene vistas bonitas de un frijolar, del procesamiento de café, un cafetal, zabila en el campo y las mujeres campesinas preparando jabón y champú de zabila para la venta en las tiendas de consumo popular de Red Comal, las mismas tiendas y centros de acopeo de Red Comal, y los campesinos y las campesinas capacitandose y comienza con vistas de algunas de las protestas de los Lencas como en contra de la Represa El Tigre en la zona fronteriza con El Salvador. Esta parte de este sitio de Internet está en español. Los círculos con una flechita es lo que se toca para arrancar la película. Las coneciones de Internet en Honduras son bastantes lentas y hace difícil mirar películas en el Internet.


http es el saludo de una computadora al otro donde ellos dicen una a la otra vamos a hablar en el idioma http (protocolo de hipertexto).

www es la Red Mundial de Todas las computadoras. Es una parte especial comercial y abierto al público del Internet (Red de Computadoras) que tiene otras partes, algunos de los cuales no son abiertos a todos.

Stro-ca es el nombre en forma corta de la organización que tiene este sitio de Internet

.org significa que es una organización no gubermental sin fines de lucro. Otras terminaciones posibles son .net, .com (comercial y generalmente significa que están en los EE.UU.), .hn (de Honduras), .cr (Costa Rica), .nl (holanda), .mx (México), .ca (Canada), .es (España), .fr (Francia), .ar (Argentina).edu (universidades y otras organizaciones educativas incluyendo el Museo nacional de los EE. UU. www.si.edu), .gov (gobierno de los EE. UU.), .gob (gobiernos de otros países de habla hispana como Honduras). Se pueden combinar como .gob.hn (del gobierno de Honduras). Los correos electrónicos también pueden tener estas terminaciones. Por tener correos electrónicos de sitios de Yahoo de México o España a veces personas hondureñas tienen correos electrónicos que terminan en .mx o .es. Un problema común que usted no llega al sitio indicado es que puso la terminación equivocada. www.latinalista.com es un sitio para buscar novias latinas. www.latinalista.net es un periódico serio de Internet en inglés para hispanos en los EE. UU. que leen inglés.

Hay una organización internacional que controla como se llaman los sitios de Internet y hay que registrar los nombres de sitios de Internet, llamados domain names en inglés (nombres de dominios).  Así si usted mira un sitio de Internet que tiene una dirección por ejemplo www.zede.gob.hn usted puede tener confianza que este es el sitio Internet oficial del gobierno de Honduras sobre los ZEDE (Zonas de Empleo y Desarrollo) más conocidos como las Ciudades Modelos. Por que aeropuertos de conocidos dueños narcotraficantes en los mapas del ZEDE Sico Paulaya en la Zona de la Biosfera de Rio Plátano es otra pregunta, pero ustedes pueden tener confianza que  este mapa y este sitio de Internet representa el discurso oficial del gobierno de Honduras, y como material de análisis de discurso resulta muy interesante.   

Los bitácoras de Wendy Griffin


Esta es la dirección de su bitácora en inglés. Tiene mas de una docena de artículos relacionados directamente con la música y la danza, particularmente de los Miskitos y de los Garifunas. El hecho que el sitio de Internet está en inglés no es un problema insuperable en el Internet. Hay dos maneras para lograr una traducción al español (o portugués o yoruba, etc.) Que termina con blogspot o si termina con wordpress, este significa que es una bitácora o blog, un tipo especial de sitio de Internet. Otros tipos especiales de Internet incluyen sitios de Correo Electrónico como www.yahoo.es o www.gmail.com, Facebook, www.youtube.com, sitios de comercio electrónico o sea el e-comercio como www.garistore.com o www.amazon.com , sitios portales de buscadores como www.google.hn  entre otros.

Como Utilizar el Buscador Google Chrome para traducir Sitios de Internet en otros idiomas

1) Hay varios programas para buscar sitios en el Internet que se llaman buscadores. Los programas buscadores que más se utilizan en Honduras son El Explorador de Internet cuyo símbolo es un e minúscula y Mozilla Firefox que tiene un zorro tratando de cazar su proprio cola alrededor de una luna. Firefox quiere decir Zorro de Fuego y eso la razón que tiene este símbolo.  Si usted busca sitios de Internet con estos dos programas, el sitio aparece en el idioma en lo cual está escrito—los sitios en inglés aparecen en inglés y los sitios en español en español etc.  Otro programa de buscador en el Internet se llama Google Chrome. Su símbolo es un circulo de varios colores (policromo significa de varios colores). Es disponible gratis en el Internet.  Muchas veces si uno está en la página de buscar sitios de Internet de Google como www.google.hn  para Honduras, el mismo sitio de Internet le pregunta quiere descargar Google Chrome a su computadora?  Es posible tener mas que un programa buscador en su computadora, y uno hace click dos veces con el raton o maus (mouse en inglés) encima del programa que uno quiere utilizar para entrar al Internet.

La ventaja de Google Chrome es que le pregunta al llegar a un sitio de Internet en un idioma diferente que las preferencias de su computadora le pregunta, Quiere que tradusco este sitio de Internet? Por ejemplo, yo estaba buscando el CD de Club Wabaragoun, un grupo musical Garifuna de Trujillo, en el sitio de Internet  de Radio France, que estaba en puro francés. Yo sé leer francés, pero ya que mi computadora está programada con la preferencia de español al llegar a este sitio de Internet utilizando Google Chrome me preguntó si yo quería que me traduzca al español este sitio de Internet. No son perfectos las traducciones ni de Google Chrome ni de Traductor de Google, pero por lo menos le da una idea general de lo que se trata y si se necesita una traducción mas formal, por lo menos ya sabe que de veras le interesa antes de molestar a algún amigo o pagar un traductor profesional.

Como utilizar el Traductor de google u Otro Sitio de Traducción para leer sitios de Internet en otros idiomas

2. Se puede utilizar el traductor de Google u otro sitio de traducción. Hay varios para traducciones de inglés al español.  Lo que a mi mas a dado buenos resultados para utilizar el traductor de Google es primero guardo el documento que quiero traducir a mi computadora. En la esquina derecha de la pantalla de una computadora con Windows, un programa de operar el sistema de la computadora (existen otros sistemas de computadores como Linux que utilizan los bancos en Honduras y las computadoras Macintosh de la Compañía Apple o Unix que utilizaban las computadoras grandes son que se comenzó la Red de Computadoras o sea el Internet), hay un guion abajo, y dos ventanillas una encima del otro y un X.

Como Cambiar del Internet a Un Programa de Texto para Copiar documentos

Si uno hace click con el raton o maus encima del guion abajo se va a minimizar una de las ventanas o Windows que uno está mirando. Por ejemplo, si uno está mirando algo en el Internet, y se hace click en el guion abajo, ya no se ve la ventana con Internet. No está cerrada, siempre está allí pero no se ve por el momento por que usted lo ha minimizado. Se abre Word u otro programa de procesamiento de textos (hay programas de este tipo gratis en el Internet como Libre Office si el bolsillo no le alcance para comprar Word y también en todas las computadoras nuevas hay un programa Notepad que es un editor de texto que se puede utilizar de igual forma) en la lista de los programas haciendo doble click (click dos veces) sobre el programa que quiere abrir. Una vez que tiene abierto un documento nuevo en Word, hace click en el guion abajo para minimizar otra vez el documento de Word también. No está cerrado. Siempre está allí, pero uno lo mira por el momento.

Como Copiar y pegar del Internet a un Programa de Procesamiento de Texto como Word

Haga click en el símbolo de la buscadora para que se ven otra vez el sitio de Internet que usted quiere traducir una parte.  Por ejemplo si tiene explorador haga click en el e y aparecerá otra vez el sitio de Internet donde estaba. Con el maus póngalo al comienzo del documento y haga click. Este se llama anclar el maus, lo está diciendo donde quiere que comienza. Despues de hacer click, jalar hacia abajo el maus, que va a dejar sombrillado su documento hasta donde termina con el maus. Suelte al maus.

Toque ctrl (Control) y C al mismo tiempo.  Este es el orden de copiar. Luego toque el guion abajo para minimizar esta ventana.

Haga click en el W de Word y le va a mostrar cuales documentos tiene abiertos. A veces uno tiene mas que un documento abierto a la vez. Mueve el maus sobre el documento abierto donde quiere pegar la información.

Toque ctrl (control) y V a la vez. Este hace que la computadora pega lo que usted copió en el nuevo documentos. También es posible en Word tocar pegar o paste en las icons arriba del documento. Arriba de pegar en español o paste en inglés hay una portapapel. La gente que idearon este proceso de copiar de un lugar querían que la gente entendían que estaba dentro de la computadora en un lugar que ellos llamaron portapapel (clipboard en inglés) y era necesario quitarlo del portapapel para pegarlo en otro lugar.  Por esta razón se ve un documento encima de algo arriba del orden pegar o paste.

Como copias las direcciones de Internet (URL por su nombre en inglés Universal Resource Location, Ubicación Universal de un Recurso de Internet) para hacer sus Citas bibliograficas

Las direcciones de Internet también se puede copiar y pegar. Así si usted necesita poner esta información en una bibliografía, usted tendrá escrito correctamente la dirección de Internet. Algunas direcciones de Internet, particularmente en español tiende a ser complicado, es más fácil copiarlo y pegarlos. Es posible copiarlos de un documento y ponerlo donde van las direcciones de Internet en la parte izquierda arriba y hacer click, y la computadora busca este sitio de Internet por si mismo, sin ir a Google u otro portal de buscador.

Siempre es mejor guardar este documento en su computadora para cualquier cosa, por ejemplo si se va la luz por mientras esté trabajando. Se puede ir al menú de Archivo y tocar guardar o guardar como (este le permite darlo un nombre y colacarlo bien en un folder o un directorio) o arriba de la palabra Archivo hay un disco pequeño como los que se utilizó antes en las computadoras y se puede tocar eso también para guardar.

Traduciendo el documento en Traductor de Google

Se vuelva al Internet para buscar un sitio de traducción como el traductor de Google. En el traductor de Google se pone al lado izquierda lo que uno quiere traducir, por ejemplo copiar y pegar el documento que acaba de guardar en su computadora . Uno toca las flechitas para escoger en un menú que idioma es el documento original y en que idioma usted quiere el documento final, y sale la traducción. Solamente puede traducir como 8 paginas a la vez, entonces si es algo largo hay que hacerlo por partes. A veces cuando yo lo hago me sale intercalado una oración en ingles una en español y otras veces me sale solamente en español. Siempre hay errores en el español. Por ejemplo si el traductor de google lee la palabra smoked no sabe si es del verbo fumar o sea yo fumé y si es del verbo ahumar también smoked en inglés y le sale ahumado. Por esta razón a veces salen oraciones que da risa como mi mama ahumada en vez de mi mama fumó.  Ahora se copiar en el Internet y pegar la traducción en el mismo documento o en otro documento en Word u otro programa de procesamiento de texto.

Specifically ethnomusicology related articles were published Feb.2, 2015, Janaury 26, 2015, January 25, 2015, Janurary 24, 2015, January 20, 2015, December 23, 2014, December 20,2014, December 12, 2014, December 17, 2014, April 2, 2014, March 29, 2014, African influence in Garifuna language and oral literature including songs with a chorus December 23, 2014, along with others on this blog. Mesoamerican Honduran Indians like Mayas, Nahuas, and Lencas are included as well as Afro-Honduran groups like Garifunas and Miskitos, and rainforest Indians like the Pech Indians and the Tawahkas.

Las bitácoras en el Internet

Este sitio de Wendy Griffin y su otro sitio en español son bitácoras o sea blogs en inglés.


En este sitio está la historia del proyecto de educación bilingüe intercultural, unas entrevistas garífunas sobre juegos tradicionales, y el articulo las ceremonias hondureñas relacionadas con calendarios y otro artículo sobre los calendarios tradicionales con nudos y artesanías de majao de los Pech.

Como Navegar en las Bitacoras

Las bitácoras son organizados por fechas.  Por el lado derecha uno puede escoger el mes y ver los nombres del articulo de este mes. Entonces si usted sabe que hay artículos específicamente sobre etnomusicología en las fechas 2 Febrero 2015, 26 eneero 2015, 25 enero 2015, 20 enero 2015, 23 diciembre 2014, 20 Diciembre 2014, 12 Diciembre 2014, 17 Diciembre 2014, 2 Abril 2014 y 29 de marzo de 2014 o que el articulo influencia africana en el idioma Garifuna y la literatura oral incluyendo leyendas con coros está en la fecha 23 de Diciembre de 2014, le ayuda buscarlo en esta manera.

Tambien si usted sabe que hay algo en particular que usted quiere saber como música (music en inglés), instrumentos musicales (musical instrument en inglés),  danzas (dance en inglés), ceremonias ( ceremony singular y ceremonies plural en inglés) si usted pone este termino en la cajita por el lado izquierda que tiene como una lupa como si usted estaba mirando bien para buscar algo pequeño, y tocar enter en el teclado, solamente estos artículos les saldrán en la lista. Haga click sobre el artículo que le interesa y este abrirá.

Ejemplos de las Etnias de Honduras para Comparar un sitio de Internet con una Bitácora

Una muy buena bitácora, uno de los mejores fuentes de información sobre la Costa Norte de Honduras actualmente es la bitácora de OFRANEH, la federación oficial de los Garifunas Organización Fraternal Negra de Honduras www.ofraneh.wordpress.com  OFRANEH también tiene un sitio de Internet pero los bitácoras pueden funcionar como un periódico. Es fácil poner cosas allí, es gratis tener una bitácora en Wordpress o Blogspot ( la bitácora de ODECO otra ONG Garifuna y la bitácora de los Pech www.culturapech.blogspot.com están en blogspot o sea blogger en español.)  Los que están aprendiendo sobre como navegar en el Internet, les recomiendo mirar el sitio de OFRANEH (los Lencas de COPINH y los Chortis de CONIMCHH y los Miskitos de MASTA tambien tienen sitios de Internet), y comparar a una bitácora.

 Los Videos de los Lencas en su sitio de Internet y otros relacionados con el conflicto de Rio Blanco, Intibuca se encuentran también en el sitio de los productores independientes de películas www.Vimeo.com. El video de música de una canción en español al Rio Gualcarque, el Rio que sería afectado por la Represa Hidroelectrico Aguazarka que los de COPINH están protestando en Río Blanco también es preciosísimo.  Al final del video se miran los dos nombres de los Lencas muertos por fuerzas del gobierno de Honduras en este enfrentamiento que tiene casi dos años de existir, una de ellas una mujer Lenca quien dejó 5 niños pequeños, con la nota, a ellos les hubieron gustado escuchar esta canción si hubiese estar aquí con vida.  Explicaré mas en detalle sobre como buscar videos en Vimeo.com y como pueden mirarlos gratis que es un poco complicado por ser todo en inglés. 

Pero hay más videos relacionados con etnias hondureñas aquí, como Umalali El Proyecto de las Mujeres Garifunas sobre este grupo musical de mujeres garífunas guatemaltecas y beliceñas quienes hicieron un CD con Stonetree Records, la compañía de grabar música en Belize, y quienes han hecho giras musicales en Canada y en los EE. UU. En Amazon.com se puede ir al CD de Umalali y escuchar unos minutos gratis de sus canciones. El Comité de Emergencia Garifuna de Honduras tiene un video en español aquí en Vimeo.com sobre su trabajo que han ganado premios al nivel internacional como ser semifinalistas del premio Equatorial de PNUD los que hicieron este video. La narradora es Nilda Gotay, anterioramente coordinadora del Comité de Emergencia Garifuna de Honduras.

Los Miskitos de MASTA, la federación étnica oficial de los Miskitos hondureños tiene un video de música Miskita en su sitio de Internet, de un anciano Miskito tocando guitarra y cantando en Miskito. Hay un estilo especial de los Miskitos que se llama Whiphand (mano de latigo).  Los Garifunas de Garifuna Coalition en Nueva York también tienen ejemplos de música y danza Garifuna en su sitio de Internet incluyendo los himnos nacionales de Honduras y Guatemala traducidos al Garifuna y Yarumein (Nombre de la Isla de San Vicente en Garifuna) el himno nacional de los Garifunas cantado por Garifuna hondureño Aurelio Martínez y su Banda, Lita Ariran (Gallo Negro). Esta canción es al ritmo de jungujungu y tiene un baile especial que lo acompaña.

Un Ejemplo de una Bitácora de un Músico Hondureño

Un ejemplo de una bitácora que un músico utiliza para promocionar sus actividades con música es la bitácora de Guillermo Anderson, un Ladino de La Ceiba quien generalmente toca música y canta con un grupo de músicos de percusión Garifunas. Busqué su video de música Aló Mama sobre la experiencia de los Ladinos en el exterior como trabajadores ilegales. Es preciosicisimo. El también tiene fotos sobre su presentación musical a los Pech de Moradel afuera de Trujillo, Honduras.

Unas Diferencias entre utilizar Facebook Para promocionar algo y una Bitácora.

Los músicos Garifunas de Nueva York tiendan a utilizar mas Facebook para mantenerse en contacto con sus aficionados en vez en vez de las bitácoras. Este lo hacen más difíciles a encontrar. Las páginas de Facebook, igual que las bitácoras son gratis. Muchas veces la gente que quieren promocionar algo como la película Garifuna..Garifuna en Peligro utilizaron varios medios de comunicación incluyendo sitios de Internet, Facebook, Twitter, etc. Los Buscadores en el Internet  como www.google.hn pueden encontrar las cosas dentro de una bitácora que están abiertas a todos. Ellos tienen programas que se llaman “spiders” en inglés (arañas) que buscan en el Internet lo que la gente pide en los buscadores.  Para las páginas de Facebook, Google muestra que alguien tiene una página de Facebook, pero si la persona no le acepta como amigo de Facebook, usted no puede ver lo que hay allí.  

Hablarémos en otra ocasión más en detalle sobre como tener su propia bitácora en el Internet pero solamente es necesario ir a una pagina principal como www.blogspot.com y registrarse con sus datos y escoger una contraseña y nombre de su sitio, y ya está listo para comenzar. Ya que los indígenas de Honduras generalmente son pobres, y no tiene acceso a mucha capacitación sobre como programar un sitio de Internet normal que no son gratis, hay que pagar para almacenarlo en el Internet a una compañía anfitrón de su sitio de Internet, para las etnias que quieren mantener otra gente alertada sobre cómo están, este parece ser una manera a su alcance. Un profesor Pech y yo aprendimos hacer una bitácora en un par de horas.  Ya que en Honduras generalmente se paga por hora de Internet este es una manera conveniente de hacer llegar información sobre su comunidad o su proyecto de Investigación.  Por ejemplo, Wendy Griffin tiene un proyecto de Historia Oral del tiempo de la Truxillo Railroad Company de la United Fruit, y los avances ella las pone en su bitácora en inglés por el momento. La gente hace comentarios, ella lo mejora, y más tarde ojalá se publicará en forma de un libro.

Otra bitácora interesante es de  mediosdelpueblo que era un proyecto de enseñar los lencas, los Garifunas, los ladinos como hacer programas de radios comunitarios. Hay archivos de audio de los Lencas donde ellos mismos hablan del conflicto de Rio Blanco, y ellos hablan de educación bilingüe intercultural y su deseo de incluir las composturas en sus programas de educación. Hay archivos de Garifunas de San Juan Tela donde ellos estaban en conflicto con el banquero y político por el Partido Liberal Jaime Rosenthal.  Hay archivos de los Garifunas de Trujillo por ejemplo sobre el problema de embarazo a temprana edad y de los Ladinos de la Cooperativa Guadelupe Carney sobre la problemática de tierras en el Bajo Aguan donde hay conflictos con el empresario hondureño de origen palestino Miguel Facussé y otros hondureños de fuerte capacidad económica. También hay enlace o link al tráiler o corte sobre la película que está haciendo un videógrafo canadiense sobre la Resistencia en el Bajo Aguan que se ha cambiado de nombre de Resistencia a Tierra Fértil.

 A veces uno pone una parte de algo en el Internet gratis, y dice para obtener todo el producto, haga contacto conmigo. Por ejemplo en el sitio de Internet de la película Garifuna en peligro www.garifunainperil.com  hay trailers o cortes de la película para darle una idea si le iba a gustar y también en Youtube, pero hay que comprarlo para tenerlo todo.

www.Amazon.com como una manera de escuchar música que estudian los etnomusicologos

Amazon.com hace esto con su música. Usted puede buscar Aurelio Martinez o Umalali o Andy Palacios de los músicos Garifunas en Amazon.com y bajo cada CD hay los nombres de las canciones con un botón con un circulo y una flechita que significa que usted puede escucharlo. Le pone una parte de la canción. Si uno está estudiando etnomusicología es una manera marvillosa de ser capaz de escuchar muchas variedades de música.

En el sitio de Internet de Folkways  del Museo Nacional de los EE. UU. se puede bajar gratis las notas sobre cada CD (en inglés, pero es posible ponerlo en un sitio de traducción en el Internet para saber que dice).  Hay CD’s de los Garifunas hondureños de Trujillo y Puerto Cortes de 1954 con notas de Doris Z. Stone, la hija de Samuel Zemurray, de los Garifunas beliceños incluyendo música religiosa, de los Miskitos, y de los Ladinos hondureños.

La Cuestión de Derechos de Autor en el Internet

En los productos de Google como blogspot or Gmail, lo que usted tiene allí queda como suyo, según la página de Internet oficial de Google. Muchos productores profesionarles de películas prefieren Vimeo.com por que también las cosas que ellos tienen allí siempre son propiedad de la persona quien lo hizo. También es posible mandar cosas por www.Vimeo.com y protegerlo con una contraseña para que no cualquiere lo puede descargar del Internet. Este ayuda a personas en países como Honduras donde una cosa que se manda por correo normal fácilmente puede ser robado.  El sitio de Internet en español de la película Garífuna en Peligro le permite comprar el derecho de descargar la película de Vimeo.com que puede facilitar su llegada por ejemplo a países en América Latina.Este no es el caso ni de Youtube.com otro lugar con videos, ni de Facebook, que estas compañías pueden quedar como dueños de su información y sus videos y sus fotos.

Más y más las compañías proveedores de servicios en el Internet cobran para tener algo almacenado allí. Por ejemplo www.Scribed.com comenzó que las personas que querían compartir documentos por el Internet pudieron tenerlos allí gratis, y otros pudieron descargar la información. Pero mas tarde Scribed dijo que la información es nuestro sitio de Internet es nuestro y poden cobrar para descargarlo. Hay una copia del tercer tomo de un libro de historia de la época colonial Fuentes Guzman en el sitio de Scribed, y este libro está en dominio público por ser viejo, pero Scribed privatizó la copia digital y hay que pagar $9 para descargarlo. Las primeras dos partes de este libro de historia de America Central (Honduras, El Salvador, Guatemala) se puede descargar gratis del artículo sobre Fuentes Guzman en Wikipedia.  Es un poco complicado la situación de derecho de autor en Wikipedia que les explicaré en otra lección. Aún no he encontrado la política de derecho de autor de Wordpress, la otra compañía de bitácoras gratis en el Internet.

   

Lección III Proyecto Internet Para Hondureños : Recursos del Internet para los Que Quieren Estudiar la Música y la Danza y las Ceremonias con Música y Danza en Honduras Parte I  Y como Pueden Leer sitios de Internet en Inglés, Como guardar Sitios de Internet en Su Computadora—2 Marzo 2015

Recomienza el proyecto Internet Para Hondureños

De ahora en adelante las lecciones saldrán una vez cada dos semanas y solamente las lecciones del Proyecto Internet para Hondureños saldrán en este sitio de Internet y serán todos en español.


Lección I era 9/2/ 2014

Lección II era de 15/1/2014

Por Wendy Griffin

Video de la Red Comal, un sistema de comercialización alternativa en el occidente del país de Honduras. Al final del video hay un ejemplo de una compostura de los Lencas del Departamento de Lempira en el contexto del Festival de Elote de la aldea de El Zapotal. Hay música de tipo campesina durante todo el video, hay foto de una persona tocando acordion, un instrumento musical popular en algunas regiones del país y bastante común en la música folklórica del país. Una descripción completa de una compostura se encuentran en los libros en dos tomos de la Dra.Anne Chapman sobre los Lencas del Occidente de Honduras Los hijos de Copal y Candela, reeditado por el IHAH durante la gerencia de Dr. Dario Euraque durante la administración del Presidente Manuel Zelaya.  Este video se encuentra en el Internet en el sitio abajo y también en el sitio de los productores de películas www.Vimeo.com   Este video se encuentra en el sitio de Internet de una organización de Holanda que financia al Red Comal. Además de la música tiene vistas bonitas de un frijolar, del procesamiento de café, un cafetal, zabila en el campo y las mujeres campesinas preparando jabón y champú de zabila para la venta en las tiendas de consumo popular de Red Comal, las mismas tiendas y centros de acopeo de Red Comal, y los campesinos y las campesinas capacitandose y comienza con vistas de algunas de las protestas de los Lencas como en contra de la Represa El Tigre en la zona fronteriza con El Salvador. Esta parte de este sitio de Internet está en español. Los círculos con una flechita es lo que se toca para arrancar la película. Las coneciones de Internet en Honduras son bastantes lentas y hace difícil mirar películas en el Internet.


http es el saludo de una computadora al otro donde ellos dicen una a la otra vamos a hablar en el idioma http (protocolo de hipertexto).

www es la Red Mundial de Todas las computadoras. Es una parte especial comercial y abierto al público del Internet (Red de Computadoras) que tiene otras partes, algunos de los cuales no son abiertos a todos.

Stro-ca es el nombre en forma corta de la organización que tiene este sitio de Internet

.org significa que es una organización no gubermental sin fines de lucro. Otras terminaciones posibles son .net, .com (comercial y generalmente significa que están en los EE.UU.), .hn (de Honduras), .cr (Costa Rica), .nl (holanda), .mx (México), .ca (Canada), .es (España), .fr (Francia), .ar (Argentina).edu (universidades y otras organizaciones educativas incluyendo el Museo nacional de los EE. UU. www.si.edu), .gov (gobierno de los EE. UU.), .gob (gobiernos de otros países de habla hispana como Honduras). Se pueden combinar como .gob.hn (del gobierno de Honduras). Los correos electrónicos también pueden tener estas terminaciones. Por tener correos electrónicos de sitios de Yahoo de México o España a veces personas hondureñas tienen correos electrónicos que terminan en .mx o .es. Un problema común que usted no llega al sitio indicado es que puso la terminación equivocada. www.latinalista.com es un sitio para buscar novias latinas. www.latinalista.net es un periódico serio de Internet en inglés para hispanos en los EE. UU. que leen inglés.

Hay una organización internacional que controla como se llaman los sitios de Internet y hay que registrar los nombres de sitios de Internet, llamados domain names en inglés (nombres de dominios).  Así si usted mira un sitio de Internet que tiene una dirección por ejemplo www.zede.gob.hn usted puede tener confianza que este es el sitio Internet oficial del gobierno de Honduras sobre los ZEDE (Zonas de Empleo y Desarrollo) más conocidos como las Ciudades Modelos. Por que aeropuertos de conocidos dueños narcotraficantes en los mapas del ZEDE Sico Paulaya en la Zona de la Biosfera de Rio Plátano es otra pregunta, pero ustedes pueden tener confianza que  este mapa y este sitio de Internet representa el discurso oficial del gobierno de Honduras, y como material de análisis de discurso resulta muy interesante.   

Los bitácoras de Wendy Griffin


Esta es la dirección de su bitácora en inglés. Tiene mas de una docena de artículos relacionados directamente con la música y la danza, particularmente de los Miskitos y de los Garifunas. El hecho que el sitio de Internet está en inglés no es un problema insuperable en el Internet. Hay dos maneras para lograr una traducción al español (o portugués o yoruba, etc.) Que termina con blogspot o si termina con wordpress, este significa que es una bitácora o blog, un tipo especial de sitio de Internet. Otros tipos especiales de Internet incluyen sitios de Correo Electrónico como www.yahoo.es o www.gmail.com, Facebook, www.youtube.com, sitios de comercio electrónico o sea el e-comercio como www.garistore.com o www.amazon.com , sitios portales de buscadores como www.google.hn  entre otros.

Como Utilizar el Buscador Google Chrome para traducir Sitios de Internet en otros idiomas

1) Hay varios programas para buscar sitios en el Internet que se llaman buscadores. Los programas buscadores que más se utilizan en Honduras son El Explorador de Internet cuyo símbolo es un e minúscula y Mozilla Firefox que tiene un zorro tratando de cazar su proprio cola alrededor de una luna. Firefox quiere decir Zorro de Fuego y eso la razón que tiene este símbolo.  Si usted busca sitios de Internet con estos dos programas, el sitio aparece en el idioma en lo cual está escrito—los sitios en inglés aparecen en inglés y los sitios en español en español etc.  Otro programa de buscador en el Internet se llama Google Chrome. Su símbolo es un circulo de varios colores (policromo significa de varios colores). Es disponible gratis en el Internet.  Muchas veces si uno está en la página de buscar sitios de Internet de Google como www.google.hn  para Honduras, el mismo sitio de Internet le pregunta quiere descargar Google Chrome a su computadora?  Es posible tener mas que un programa buscador en su computadora, y uno hace click dos veces con el raton o maus (mouse en inglés) encima del programa que uno quiere utilizar para entrar al Internet.

La ventaja de Google Chrome es que le pregunta al llegar a un sitio de Internet en un idioma diferente que las preferencias de su computadora le pregunta, Quiere que tradusco este sitio de Internet? Por ejemplo, yo estaba buscando el CD de Club Wabaragoun, un grupo musical Garifuna de Trujillo, en el sitio de Internet  de Radio France, que estaba en puro francés. Yo sé leer francés, pero ya que mi computadora está programada con la preferencia de español al llegar a este sitio de Internet utilizando Google Chrome me preguntó si yo quería que me traduzca al español este sitio de Internet. No son perfectos las traducciones ni de Google Chrome ni de Traductor de Google, pero por lo menos le da una idea general de lo que se trata y si se necesita una traducción mas formal, por lo menos ya sabe que de veras le interesa antes de molestar a algún amigo o pagar un traductor profesional.

Como utilizar el Traductor de google u Otro Sitio de Traducción para leer sitios de Internet en otros idiomas

2. Se puede utilizar el traductor de Google u otro sitio de traducción. Hay varios para traducciones de inglés al español.  Lo que a mi mas a dado buenos resultados para utilizar el traductor de Google es primero guardo el documento que quiero traducir a mi computadora. En la esquina derecha de la pantalla de una computadora con Windows, un programa de operar el sistema de la computadora (existen otros sistemas de computadores como Linux que utilizan los bancos en Honduras y las computadoras Macintosh de la Compañía Apple o Unix que utilizaban las computadoras grandes son que se comenzó la Red de Computadoras o sea el Internet), hay un guion abajo, y dos ventanillas una encima del otro y un X.

Como Cambiar del Internet a Un Programa de Texto para Copiar documentos

Si uno hace click con el raton o maus encima del guion abajo se va a minimizar una de las ventanas o Windows que uno está mirando. Por ejemplo, si uno está mirando algo en el Internet, y se hace click en el guion abajo, ya no se ve la ventana con Internet. No está cerrada, siempre está allí pero no se ve por el momento por que usted lo ha minimizado. Se abre Word u otro programa de procesamiento de textos (hay programas de este tipo gratis en el Internet como Libre Office si el bolsillo no le alcance para comprar Word y también en todas las computadoras nuevas hay un programa Notepad que es un editor de texto que se puede utilizar de igual forma) en la lista de los programas haciendo doble click (click dos veces) sobre el programa que quiere abrir. Una vez que tiene abierto un documento nuevo en Word, hace click en el guion abajo para minimizar otra vez el documento de Word también. No está cerrado. Siempre está allí, pero uno lo mira por el momento.

Como Copiar y pegar del Internet a un Programa de Procesamiento de Texto como Word

Haga click en el símbolo de la buscadora para que se ven otra vez el sitio de Internet que usted quiere traducir una parte.  Por ejemplo si tiene explorador haga click en el e y aparecerá otra vez el sitio de Internet donde estaba. Con el maus póngalo al comienzo del documento y haga click. Este se llama anclar el maus, lo está diciendo donde quiere que comienza. Despues de hacer click, jalar hacia abajo el maus, que va a dejar sombrillado su documento hasta donde termina con el maus. Suelte al maus.

Toque ctrl (Control) y C al mismo tiempo.  Este es el orden de copiar. Luego toque el guion abajo para minimizar esta ventana.

Haga click en el W de Word y le va a mostrar cuales documentos tiene abiertos. A veces uno tiene mas que un documento abierto a la vez. Mueve el maus sobre el documento abierto donde quiere pegar la información.

Toque ctrl (control) y V a la vez. Este hace que la computadora pega lo que usted copió en el nuevo documentos. También es posible en Word tocar pegar o paste en las icons arriba del documento. Arriba de pegar en español o paste en inglés hay una portapapel. La gente que idearon este proceso de copiar de un lugar querían que la gente entendían que estaba dentro de la computadora en un lugar que ellos llamaron portapapel (clipboard en inglés) y era necesario quitarlo del portapapel para pegarlo en otro lugar.  Por esta razón se ve un documento encima de algo arriba del orden pegar o paste.

Como copias las direcciones de Internet (URL por su nombre en inglés Universal Resource Location, Ubicación Universal de un Recurso de Internet) para hacer sus Citas bibliograficas

Las direcciones de Internet también se puede copiar y pegar. Así si usted necesita poner esta información en una bibliografía, usted tendrá escrito correctamente la dirección de Internet. Algunas direcciones de Internet, particularmente en español tiende a ser complicado, es más fácil copiarlo y pegarlos. Es posible copiarlos de un documento y ponerlo donde van las direcciones de Internet en la parte izquierda arriba y hacer click, y la computadora busca este sitio de Internet por si mismo, sin ir a Google u otro portal de buscador.

Siempre es mejor guardar este documento en su computadora para cualquier cosa, por ejemplo si se va la luz por mientras esté trabajando. Se puede ir al menú de Archivo y tocar guardar o guardar como (este le permite darlo un nombre y colacarlo bien en un folder o un directorio) o arriba de la palabra Archivo hay un disco pequeño como los que se utilizó antes en las computadoras y se puede tocar eso también para guardar.

Traduciendo el documento en Traductor de Google

Se vuelva al Internet para buscar un sitio de traducción como el traductor de Google. En el traductor de Google se pone al lado izquierda lo que uno quiere traducir, por ejemplo copiar y pegar el documento que acaba de guardar en su computadora . Uno toca las flechitas para escoger en un menú que idioma es el documento original y en que idioma usted quiere el documento final, y sale la traducción. Solamente puede traducir como 8 paginas a la vez, entonces si es algo largo hay que hacerlo por partes. A veces cuando yo lo hago me sale intercalado una oración en ingles una en español y otras veces me sale solamente en español. Siempre hay errores en el español. Por ejemplo si el traductor de google lee la palabra smoked no sabe si es del verbo fumar o sea yo fumé y si es del verbo ahumar también smoked en inglés y le sale ahumado. Por esta razón a veces salen oraciones que da risa como mi mama ahumada en vez de mi mama fumó.  Ahora se copiar en el Internet y pegar la traducción en el mismo documento o en otro documento en Word u otro programa de procesamiento de texto.

Specifically ethnomusicology related articles were published Feb.2, 2015, Janaury 26, 2015, January 25, 2015, Janurary 24, 2015, January 20, 2015, December 23, 2014, December 20,2014, December 12, 2014, December 17, 2014, April 2, 2014, March 29, 2014, African influence in Garifuna language and oral literature including songs with a chorus December 23, 2014, along with others on this blog. Mesoamerican Honduran Indians like Mayas, Nahuas, and Lencas are included as well as Afro-Honduran groups like Garifunas and Miskitos, and rainforest Indians like the Pech Indians and the Tawahkas.

Las bitácoras en el Internet

Este sitio de Wendy Griffin y su otro sitio en español son bitácoras o sea blogs en inglés.


En este sitio está la historia del proyecto de educación bilingüe intercultural, unas entrevistas garífunas sobre juegos tradicionales, y el articulo las ceremonias hondureñas relacionadas con calendarios y otro artículo sobre los calendarios tradicionales con nudos y artesanías de majao de los Pech.

Como Navegar en las Bitacoras

Las bitácoras son organizados por fechas.  Por el lado derecha uno puede escoger el mes y ver los nombres del articulo de este mes. Entonces si usted sabe que hay artículos específicamente sobre etnomusicología en las fechas 2 Febrero 2015, 26 eneero 2015, 25 enero 2015, 20 enero 2015, 23 diciembre 2014, 20 Diciembre 2014, 12 Diciembre 2014, 17 Diciembre 2014, 2 Abril 2014 y 29 de marzo de 2014 o que el articulo influencia africana en el idioma Garifuna y la literatura oral incluyendo leyendas con coros está en la fecha 23 de Diciembre de 2014, le ayuda buscarlo en esta manera.

Tambien si usted sabe que hay algo en particular que usted quiere saber como música (music en inglés), instrumentos musicales (musical instrument en inglés),  danzas (dance en inglés), ceremonias ( ceremony singular y ceremonies plural en inglés) si usted pone este termino en la cajita por el lado izquierda que tiene como una lupa como si usted estaba mirando bien para buscar algo pequeño, y tocar enter en el teclado, solamente estos artículos les saldrán en la lista. Haga click sobre el artículo que le interesa y este abrirá.

Ejemplos de las Etnias de Honduras para Comparar un sitio de Internet con una Bitácora

Una muy buena bitácora, uno de los mejores fuentes de información sobre la Costa Norte de Honduras actualmente es la bitácora de OFRANEH, la federación oficial de los Garifunas Organización Fraternal Negra de Honduras www.ofraneh.wordpress.com  OFRANEH también tiene un sitio de Internet pero los bitácoras pueden funcionar como un periódico. Es fácil poner cosas allí, es gratis tener una bitácora en Wordpress o Blogspot ( la bitácora de ODECO otra ONG Garifuna y la bitácora de los Pech www.culturapech.blogspot.com están en blogspot o sea blogger en español.)  Los que están aprendiendo sobre como navegar en el Internet, les recomiendo mirar el sitio de OFRANEH (los Lencas de COPINH y los Chortis de CONIMCHH y los Miskitos de MASTA tambien tienen sitios de Internet), y comparar a una bitácora.

 Los Videos de los Lencas en su sitio de Internet y otros relacionados con el conflicto de Rio Blanco, Intibuca se encuentran también en el sitio de los productores independientes de películas www.Vimeo.com. El video de música de una canción en español al Rio Gualcarque, el Rio que sería afectado por la Represa Hidroelectrico Aguazarka que los de COPINH están protestando en Río Blanco también es preciosísimo.  Al final del video se miran los dos nombres de los Lencas muertos por fuerzas del gobierno de Honduras en este enfrentamiento que tiene casi dos años de existir, una de ellas una mujer Lenca quien dejó 5 niños pequeños, con la nota, a ellos les hubieron gustado escuchar esta canción si hubiese estar aquí con vida.  Explicaré mas en detalle sobre como buscar videos en Vimeo.com y como pueden mirarlos gratis que es un poco complicado por ser todo en inglés. 

Pero hay más videos relacionados con etnias hondureñas aquí, como Umalali El Proyecto de las Mujeres Garifunas sobre este grupo musical de mujeres garífunas guatemaltecas y beliceñas quienes hicieron un CD con Stonetree Records, la compañía de grabar música en Belize, y quienes han hecho giras musicales en Canada y en los EE. UU. En Amazon.com se puede ir al CD de Umalali y escuchar unos minutos gratis de sus canciones. El Comité de Emergencia Garifuna de Honduras tiene un video en español aquí en Vimeo.com sobre su trabajo que han ganado premios al nivel internacional como ser semifinalistas del premio Equatorial de PNUD los que hicieron este video. La narradora es Nilda Gotay, anterioramente coordinadora del Comité de Emergencia Garifuna de Honduras.

Los Miskitos de MASTA, la federación étnica oficial de los Miskitos hondureños tiene un video de música Miskita en su sitio de Internet, de un anciano Miskito tocando guitarra y cantando en Miskito. Hay un estilo especial de los Miskitos que se llama Whiphand (mano de latigo).  Los Garifunas de Garifuna Coalition en Nueva York también tienen ejemplos de música y danza Garifuna en su sitio de Internet incluyendo los himnos nacionales de Honduras y Guatemala traducidos al Garifuna y Yarumein (Nombre de la Isla de San Vicente en Garifuna) el himno nacional de los Garifunas cantado por Garifuna hondureño Aurelio Martínez y su Banda, Lita Ariran (Gallo Negro). Esta canción es al ritmo de jungujungu y tiene un baile especial que lo acompaña.

Un Ejemplo de una Bitácora de un Músico Hondureño

Un ejemplo de una bitácora que un músico utiliza para promocionar sus actividades con música es la bitácora de Guillermo Anderson, un Ladino de La Ceiba quien generalmente toca música y canta con un grupo de músicos de percusión Garifunas. Busqué su video de música Aló Mama sobre la experiencia de los Ladinos en el exterior como trabajadores ilegales. Es preciosicisimo. El también tiene fotos sobre su presentación musical a los Pech de Moradel afuera de Trujillo, Honduras.

Unas Diferencias entre utilizar Facebook Para promocionar algo y una Bitácora.

Los músicos Garifunas de Nueva York tiendan a utilizar mas Facebook para mantenerse en contacto con sus aficionados en vez en vez de las bitácoras. Este lo hacen más difíciles a encontrar. Las páginas de Facebook, igual que las bitácoras son gratis. Muchas veces la gente que quieren promocionar algo como la película Garifuna..Garifuna en Peligro utilizaron varios medios de comunicación incluyendo sitios de Internet, Facebook, Twitter, etc. Los Buscadores en el Internet  como www.google.hn pueden encontrar las cosas dentro de una bitácora que están abiertas a todos. Ellos tienen programas que se llaman “spiders” en inglés (arañas) que buscan en el Internet lo que la gente pide en los buscadores.  Para las páginas de Facebook, Google muestra que alguien tiene una página de Facebook, pero si la persona no le acepta como amigo de Facebook, usted no puede ver lo que hay allí.  

Hablarémos en otra ocasión más en detalle sobre como tener su propia bitácora en el Internet pero solamente es necesario ir a una pagina principal como www.blogspot.com y registrarse con sus datos y escoger una contraseña y nombre de su sitio, y ya está listo para comenzar. Ya que los indígenas de Honduras generalmente son pobres, y no tiene acceso a mucha capacitación sobre como programar un sitio de Internet normal que no son gratis, hay que pagar para almacenarlo en el Internet a una compañía anfitrón de su sitio de Internet, para las etnias que quieren mantener otra gente alertada sobre cómo están, este parece ser una manera a su alcance. Un profesor Pech y yo aprendimos hacer una bitácora en un par de horas.  Ya que en Honduras generalmente se paga por hora de Internet este es una manera conveniente de hacer llegar información sobre su comunidad o su proyecto de Investigación.  Por ejemplo, Wendy Griffin tiene un proyecto de Historia Oral del tiempo de la Truxillo Railroad Company de la United Fruit, y los avances ella las pone en su bitácora en inglés por el momento. La gente hace comentarios, ella lo mejora, y más tarde ojalá se publicará en forma de un libro.

Otra bitácora interesante es de  mediosdelpueblo que era un proyecto de enseñar los lencas, los Garifunas, los ladinos como hacer programas de radios comunitarios. Hay archivos de audio de los Lencas donde ellos mismos hablan del conflicto de Rio Blanco, y ellos hablan de educación bilingüe intercultural y su deseo de incluir las composturas en sus programas de educación. Hay archivos de Garifunas de San Juan Tela donde ellos estaban en conflicto con el banquero y político por el Partido Liberal Jaime Rosenthal.  Hay archivos de los Garifunas de Trujillo por ejemplo sobre el problema de embarazo a temprana edad y de los Ladinos de la Cooperativa Guadelupe Carney sobre la problemática de tierras en el Bajo Aguan donde hay conflictos con el empresario hondureño de origen palestino Miguel Facussé y otros hondureños de fuerte capacidad económica. También hay enlace o link al tráiler o corte sobre la película que está haciendo un videógrafo canadiense sobre la Resistencia en el Bajo Aguan que se ha cambiado de nombre de Resistencia a Tierra Fértil.

 A veces uno pone una parte de algo en el Internet gratis, y dice para obtener todo el producto, haga contacto conmigo. Por ejemplo en el sitio de Internet de la película Garifuna en peligro www.garifunainperil.com  hay trailers o cortes de la película para darle una idea si le iba a gustar y también en Youtube, pero hay que comprarlo para tenerlo todo.

www.Amazon.com como una manera de escuchar música que estudian los etnomusicologos

Amazon.com hace esto con su música. Usted puede buscar Aurelio Martinez o Umalali o Andy Palacios de los músicos Garifunas en Amazon.com y bajo cada CD hay los nombres de las canciones con un botón con un circulo y una flechita que significa que usted puede escucharlo. Le pone una parte de la canción. Si uno está estudiando etnomusicología es una manera marvillosa de ser capaz de escuchar muchas variedades de música.

En el sitio de Internet de Folkways  del Museo Nacional de los EE. UU. se puede bajar gratis las notas sobre cada CD (en inglés, pero es posible ponerlo en un sitio de traducción en el Internet para saber que dice).  Hay CD’s de los Garifunas hondureños de Trujillo y Puerto Cortes de 1954 con notas de Doris Z. Stone, la hija de Samuel Zemurray, de los Garifunas beliceños incluyendo música religiosa, de los Miskitos, y de los Ladinos hondureños.

La Cuestión de Derechos de Autor en el Internet

En los productos de Google como blogspot or Gmail, lo que usted tiene allí queda como suyo, según la página de Internet oficial de Google. Muchos productores profesionarles de películas prefieren Vimeo.com por que también las cosas que ellos tienen allí siempre son propiedad de la persona quien lo hizo. También es posible mandar cosas por www.Vimeo.com y protegerlo con una contraseña para que no cualquiere lo puede descargar del Internet. Este ayuda a personas en países como Honduras donde una cosa que se manda por correo normal fácilmente puede ser robado.  El sitio de Internet en español de la película Garífuna en Peligro le permite comprar el derecho de descargar la película de Vimeo.com que puede facilitar su llegada por ejemplo a países en América Latina.Este no es el caso ni de Youtube.com otro lugar con videos, ni de Facebook, que estas compañías pueden quedar como dueños de su información y sus videos y sus fotos.

Más y más las compañías proveedores de servicios en el Internet cobran para tener algo almacenado allí. Por ejemplo www.Scribed.com comenzó que las personas que querían compartir documentos por el Internet pudieron tenerlos allí gratis, y otros pudieron descargar la información. Pero mas tarde Scribed dijo que la información es nuestro sitio de Internet es nuestro y poden cobrar para descargarlo. Hay una copia del tercer tomo de un libro de historia de la época colonial Fuentes Guzman en el sitio de Scribed, y este libro está en dominio público por ser viejo, pero Scribed privatizó la copia digital y hay que pagar $9 para descargarlo. Las primeras dos partes de este libro de historia de America Central (Honduras, El Salvador, Guatemala) se puede descargar gratis del artículo sobre Fuentes Guzman en Wikipedia.  Es un poco complicado la situación de derecho de autor en Wikipedia que les explicaré en otra lección. Aún no he encontrado la política de derecho de autor de Wordpress, la otra compañía de bitácoras gratis en el Internet.